Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

Вышел в свет первый перевод Нового Завета на табасаранский язык

Вышел в свет первый перевод Нового Завета на табасаранский язык
Версия для печати
12 апреля 2010 г. 10:52

Серию издаваемых Институтом перевода Библии полных переводов Нового Завета на языки народов Дагестана пополнил перевод на табасаранский язык.

Табасаранцы — один из коренных народов Дагестана, проживающий на юго-востоке республики. Относится к числу наиболее многочисленных этносов Дагестана — согласно переписи 2002 г. численность табасаранцев составляет около 130 тыс. человек. Основная часть табасаранцев проживает в двух горных районах Дагестана — Табасаранском в бассейне реки Рубас и Хивском в бассейне реки Чирах-чай.

Табасаранский язык относится к лезгинской группе нахско-дагестанских языков; письменность — сперва на латинице, затем на кириллице — существует с 1930-х гг.

Выход в свет Нового Завета — это итог почти двадцатилетней работы большого коллектива переводчиков и редакторов. В разное время в проекте участвовали: заслуженный работник культуры Республики Дагестан писатель Шамиль Казиев, великолепные знатоки родного языка Рашид Азизов и Шарафудин Дашдемиров, ученые-кавказоведы — заместитель директора Института языкознания РАН, доктор филологических наук профессор М.Е. Алексеев и научный сотрудник Дагестанского научного центра РАН, доктор филологических наук Сабрина Шихалиева. Не смогли увидеть результатов своих трудов ушедшие из жизни известный специалист в области табасаранского языка доктор филологических наук Бейдуллах Ханмагомедов и профессор Дагестанского университета доктор филологических наук Кази Керимов, также принимавшие участие в переводе.

Ранее на табасаранском языке Институтом перевода Библии были опубликованы: Евангелие от Марка (1997), Евангелие от Луки (2000), Четвероевангелие (2004) и вышедшая месяц назад иллюстрированная книга «Рассказы об Иисусе Христе» (2010).

В дальнейших планах табасаранской переводческой группы — перевод Ветхого Завета.

Как полагают сотрудники ИПБ, перевод Нового Завета, получивший одобрение Института языкознания РАН, не только предоставит возможность табасаранскому читателю прочитать Слово Божие на родном языке, но и внесет важный вклад в развитие табасаранского языка – послужит совершенствованию и развитию лексико-семантических возможностей табасаранского языка, обогатит его словарный фонд новыми терминами и понятиями, а также идиоматическими выражениями, восходящими к Библии.

Патриархия.ru

Все материалы с ключевыми словами

 

Другие новости

В серии «За единство Церкви» вышла книга, посвященная русско-сербским межцерковным отношениям в годы распада Югославии

Издательский Совет открывает премиальный сезон литературного конкурса «Новая библиотека» в номинации «Книга»

Издательский Совет передал комплект духовной литературы Представительству Русской Церкви в Дамаске

В Издательстве Московской Патриархии вышел в свет «Канон умилительный ко Пресвятей Богородице, чтомый женою, загубившею чадо во утробе своей»

Состоялось очередное заседание коллегии по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке Издательского Совета

В библиотеки духовных школ поступит современная научная литература

В Издательском Совете прошла встреча с издателями, посвященная издательской деятельности духовных школ

В Издательстве Московской Патриархии вышел календарь школьника на 2023 год «Патриарх — детям. Царская семья. Уроки из жизни»

Издательский Совет открывает новый конкурсный проект для молодых литераторов