Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

Митрополит Волоколамский Иларион: Редактирование богослужебных книг — комплексная проблема, и решать ее нужно с большой деликатностью

Митрополит Волоколамский Иларион: Редактирование богослужебных книг — комплексная проблема, и решать ее нужно с большой деликатностью
Версия для печати
25 июня 2011 г. 11:10

В ходе пресс-конференции, прошедшей 24 июня 2011 года в Отделе внешних церковных связей, председатель ОВЦС митрополит Волоколамский Иларион по просьбе журналистов обратился, в частности, к теме редактирования богослужебных книг, цель которого — облегчить современным людям понимание церковнославянских текстов, звучащих в храмах. В последнее время эта тема широко обсуждается многими российскими СМИ.

15 июня 2011 года президиум Межсоборного присутствия постановил разослать проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии.

В беседе с журналистами владыка Иларион подчеркнул, что вопрос о церковнославянском языке ставится на протяжении уже более ста лет и снять его с повестки дня невозможно. Эту тему придется обсуждать и принимать по ней те или иные решения.

«Прежде всего, мы должны подчеркнуть, что церковнославянский язык был и остается главным литургическим языком Русской Православной Церкви. При этом, конечно, в Русской Церкви существует и множество других литургических языков  например, молдавский, японский. Поэтому мы ни в коем случае не можем уподоблять церковнославянский язык латыни в Католической Церкви до Второго Ватиканского собора»,  заявил иерарх.

Митрополит Иларион заострил внимание присутствующих на том, что церковнославянский  не мертвый, а живой язык, который развивался на протяжении веков и продолжается развиваться сейчас. Именно поэтому богослужебные книги Русской Православной Церкви в разное время редактировались. Таким образом, если сравнить богослужебные тексты в славянских рукописях  X-XII веков и в тех изданиях, по которым сейчас совершаются в храмах службы, можно найти немало отличий. «В предреволюционную эпоху по благословению Святейшего Синода была предпринята попытка несколько упростить славянский текст богослужебных книг,  отметил митрополит Волоколамский Иларион.  Сегодня признано целесообразным переиздать книги в той редакции. Она была облегченной лишь в определенных моментах и, по существу, никоим образом не разрушала структуру церковнославянского текста».

Председатель ОВЦС напомнил, что о необходимости редактирования славянских текстов с целью «уяснить» богослужебные книги писал более века назад святитель Феофан Затворник.

С другой стороны, владыка Иларион выразил сомнение, что проблему малопонятности отдельных богослужебных текстов можно решить путем простого их перевода на русский язык: «Есть такие тексты, которые, даже если вы будете читать их по-русски, будут малопонятны простому обывателю, не знакомому с церковной тематикой. Например, Великий покаянный канон преподобного Андрея Критского насыщен библейскими аллюзиями, ссылками на различных библейских персонажей, которых многие из нас даже не помнят. И если в умах слушателей VIII века немедленно выстаивался  определенный ассоциативный ряд, то у нас эти слова не вызывают никаких ассоциаций, потому что мы просто плохо знаем Библию и мало ее читаем».

Редактирование богослужебных книг  комплексная проблема, и  решать ее нужно с очень большой деликатностью,  уверен глава ОВЦС. Говоря об опасности неосторожных действий в этой сфере, он напомнил, что в XVII веке книжная справа повлекла за собой глубокий раскол в русском Православии. «Я думаю,  сказал архипастырь,  этот урок мы должны усвоить, чтобы никогда ничего подобного не повторилось».

Служба коммуникации ОВЦС/Патриархия.ru

Материалы по теме

Состоялась пресс-конференция с участием представителей Церкви, посвященная Великому посту

В ТАСС прошла пресс-конференция, посвященная XXХII Международным Рождественским чтениям

В ТАСС состоится пресс-конференция, посвященная проведению XXХII Международных Рождественских чтений

Состоялась пресс-конференция главы Казахстанского митрополичьего округа, посвященная предстоящему празднованию Рождества Христова

Председатель ОВЦС встретился с представителем Церкви Англии

Митрополит Волоколамский Антоний встретился с представителями Коптской Церкви

Председатель Отдела внешних церковных связей встретился с руководителем Российской ассоциации религиозной свободы

Состоялось первое в 2024 году заседание Комиссии по международному сотрудничеству Совета по взаимодействию с религиозными объединениями при Президенте России

В Баку прошла презентация двуязычного молитвослова на азербайджанском и русском языках

Издан полный перевод Великого покаянного канона Андрея Критского на тайском языке

На сайте Института перевода Библии размещены книги Царств на табасаранском языке

В Якутске записывается аудиоверсия книги Бытия