Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

К 2009 году может быть завершен перевод Библии на чувашский язык

К 2009 году может быть завершен перевод Библии на чувашский язык
Версия для печати
8 января 2007 г. 10:23

Первая в мире Библия на чувашском языке может быть издана в 2009 году. Об этом сообщила в интервью РИА «Новости» главный редактор перевода Ева Лисина.

«В настоящее время полностью завершен перевод 50 книг Ветхого завета. Завершить редактирование перевода 27 книг Нового Завета мы планируем в ближайшие два года. Надеюсь, что в 2009 году полная Библия на чувашском языке будет издана. Таким образом, на территории бывшего Советского Союза чуваши станут вторым народом после русского, который будет иметь все 77 книг Священного Писания христиан на своем родном языке», — сказала Лисина.

«Пока в храмах республики во время богослужений пользуются переводом отдельных книг Библии, сделанных просветителем чувашского народа Иваном Яковлевым; что-то священнослужители перевели сами», — сообщила главный редактор перевода.

Собеседница агентства уточнила, что группе Яковлева до 1917 года удалось завершить перевод Нового Завета и нескольких книг Ветхого, работу остановили события революции.

«Это великое дело, и делали его верующие люди. Но до 1917 года у чувашей еще не было литературного языка, то есть он не был так богат и развит. После революции у нас родилось столько поэтов и писателей! Благодаря их творчеству язык стал богаче, музыкальнее», — отметила Лисина.

Она рассказала, что работа над переводом Священного Писания на чувашский язык была возобновлена группой переводчиков в 1991 году. С того времени на чувашском были отдельно изданы книги малых пророков, Пятикнижие, Псалтырь и Книга Премудрости Соломона.

Как сообщила главный редактор перевода, он делается с русского Синодального перевода Библии. При этом сама Лисина пользуется также английским и немецким текстами Писания. Кроме того, перевод проверяют богословы из Российского библейского общества, знающие древнееврейский и греческий языки.

В работе, как отметила собеседница агентства, приходилось как заново конструировать слова, так и, наоборот, возвращать в текст архаизмы. «Например, мы перевели слово "щит" двумя словами "ум хутлехе", а потом вспомнили, что совершенно точно смысл передает архаичное слово "хулкан"», — пояснила Лисина.

Перевод Библии на чувашский язык осуществляется по благословению митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы при поддержке Объединенных библейских обществ.

Ева Лисина — писатель, лауреат 30 различных литературных премий.

РИА «Новости»/Патриархия.ru

Все материалы с ключевыми словами

 

Другие новости

На 40-й день трагедии панихиду у здания «Крокус Сити Холла» по благословению Святейшего Патриарха Кирилла совершил архиепископ Одинцовский Фома

В XХIII Московском Пасхальном фестивале впервые примут участие артисты Большого театра

Председатель Синодального отдела по благотворительности встретился с московскими добровольцами и сестрами милосердия

При Оптиной пустыни создан духовно-интеллектуальный и научно-просветительский центр «Оптинское собрание»

В МИА «Россия сегодня» прошла пресс-конференция, посвященная Пасхе в 2024 году

В Брянской епархии освящен кризисный центр «Дом для мамы» на территории Петропавловского женского монастыря

Главный врач церковной больницы святителя Алексия принял участие в форуме «Здравоохранение» в Минске

В ОВЦС состоялась встреча с представителями Международного комитета Красного Креста

Cостоялось заседание рабочей группы Организационного комитета по подготовке празднования 100-летия со дня блаженной кончины святителя Тихона, Патриарха Московского

Портал Милосердие.ru отмечает 20-летие