Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

Карминьяк Жан. Рождение синоптических Евангелий / Пер. с фр. Н. М. Соболевой — М., 2005. — 160 с.

Карминьяк Жан. Рождение синоптических Евангелий / Пер. с фр. Н. М. Соболевой — М., 2005. — 160 с.
Версия для печати
10 июня 2005 г. 17:32
Карминьяк Жан. Рождение синоптических Евангелий / Пер. с фр. Н. М. Соболевой — М., 2005. — 160 с.

На протяжении двух последних столетий синоптическая проблема остается в центре новозаветной библеистики и имеет весьма обширную и с каждым годом постоянно возрастающую библиографию. Последнее обстоятельство указывает, с одной стороны, на то, что интерес к этой теме не ослабевает, а, с другой, что проблема возникновения и соотношения трех первых канонических Евангелий пока еще далека от удовлетворительного и окончательного решения.

Среди огромного числа исследований, посвященных синоптической проблеме, небольшая по объему и обращенная к «широкой публике» книга католического священника Жана Карминьяка (1914-1986) занимает совершенно особое место. Ее автор известный французский кумрановед и библеист, основатель и редактор журнала «Revue de Qumran» (Кумранское обозрение).

Занимаясь изучением кумранских рукописей и являясь знатоком семитских языков, Ж. Карминьяк пытается подойти к решению синоптической проблемы с позиции возможной семитской реконструкции Евангелий. При этом оригинальный язык Евангелий, по мнению Ж. Карминьяка, сближается с тем типом постбиблейского иврита, который зафиксирован в рукописях из Кумрана, а не с арамейским, к которому апеллировали, как правило, все предшествующие ученые.

Таким образом несмотря на то, что решение синоптической проблема предложенное самим Ж. Карминьяком в четвертой гла ве этой книги, не может претендовать на то, чтобы рас ставить все точки над «i», он существенно расширяе горизонты исследования, по крайней мере в двух очень важных направлениях: 1) решение синоптической про блемы не может осуществляться исключительно на уровне греческого текста, но требует привлечения данны семитской реконструкции; 2) в качестве вероятного ходного языка синоптических Евангелий должен рассма триваться не только арамейский, но также и иврит (для Ж. Карминьяка иврит даже в первую очередь).

«Все или почти все исследователи, — пишет Ж. Карминьяк, — исходили из греческих текстов. Признав ивритское происхождение Марка, Матфея и документо использованных Лукой, мы должны будем исходить и иврита».

В связи с этим вся книга Ж. Карминьяка может быт поделена на две части. В первой — дается обосновани и приводятся аргументы в пользу признания ивритского протографа Евангелий, а во второй — автор излагает свое видение синоптической проблемы.

Ж. Карминьяку очень важно показать, что в своих исследованиях он не одинок и что в своем противостоя нии «современной экзегетической моде» он опирается на многовековую церковную и научную традицию. С этой целью он помещает свое исследование в самый широкий контекст: в его книге собраны все известные свидетельства древних церковных авторов, содержащие сведения о ивритском оригинале первого Евангелия; в увлекательной и доступной форме излагается история изучения новозаветных семитизмов; предлагается краткий обзор многочисленных исследований Нового времени, чьи авторы склонялись к семитским истокам Евангелий. Весь этот материал почти не известен русскоязычно­му читателю, в то время как все, что связано с вопросом происхождения Евангелий, находит самый живой от­клик и вызывает острый интерес. Именно эти обстоя­тельства побудили нас перевести эту книгу на русский язык. Надеемся, что этот труд позволит по-новому взгля­нуть на синоптическую проблему.

Протоиерей Леонид Грилихес

Все материалы с ключевыми словами

 

Другие новости

Состоялось первое заседание Редакционной коллегии по изданию Полного собрания сочинений святителя Луки Крымского

Патриарший экзархат Африки выпустил православную литературу на африканских языках

«Псалтирь с Часословцем» первопечатника Ивана Федорова из библиотеки Новосибирской духовной семинарии включена в реестр Национальной электронной библиотеки

На тайском языке издан Акафист Божией Матери с историей и толкованием

Издательство Московской Патриархии начинает выпуск новой серии «Монашеская библиотека»

Сотрудник Издательского Совета принял участие в съезде Ассоциации книгоиздателей России

Состоялось очередное заседание коллегии Издательского Совета по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке

Институт перевода Библии выпустил в свет новое издание на лакском языке

В издательстве ПСТГУ вышла книга «Пастырь в наше время: Размышления, вопросы и ответы»

Главный редактор Издательства Московской Патриархии посетил с рабочим визитом Магаданскую епархию