Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

В ПСТГУ состоялась презентация первых двух томов русского издания творений святителя Амвросия Медиоланского

Версия для печати
15 ноября 2012 г. 17:20

14 ноября 2012 года в Православном Свято-Тихоновском гуманитарном университете состоялась презентация первых двух томов русского издания творений святителя Амвросия Медиоланского.

На презентации присутствовали ректор Свято-Тихоновского университета протоиерей Владимир Воробьев, префект Амвросианской библиотеки монсеньор Франко Буцци, доктор Амвросианской библиотеки, директор класса славистики Амвросианской академии дон Франческо Браски, декан факультета церковных художеств ПСТГУ протоиерей Александр Салтыков, проректор по международной работе ПСТГУ священник Георгий Ореханов, заместитель заведующего отделением древнехристианской письменности богословского факультета ПСТГУ Н.А. Кулькова.

Открывая презентацию, протоиерей Владимир Воробьев подчеркнул, что такое академическое издание творений святителя Амвросия Медиоланского делает честь университету, и поблагодарил итальянских коллег и недавних выпускников ПСТГУ, которые активно включились в проект перевода.

Священник Георгий Ореханов с удовлетворением отметил, что на подготовку первых двух томов потребовалось всего 10 месяцев. По его словам, предполагается издание полного собрания творений святителя, включая переписку.

Решение о реализации совместного переводческого проекта было принято в феврале 2012 года во время визита делегации Свято-Тихоновского университета в Милан. Амвросианская библиотека в Милане оказывает научную, редакторскую и консультативную поддержку в издании трудов святителя.

Соруководитель проекта с итальянской стороны Франческо Браски осветил некоторые аспекты жития свт. Амвросия и представил документальный фильм о Милане времен святителя. Дон Франческо отметил, что итальянское издание трудов свт. Амвросия было предпринято в 70-е годы XX века, когда итальянское общество переживало кризисное время. Несмотря на то, что перевод осуществлялся в течение долгих 20 лет, обращение к наследию свт. Амвросия было значимым шагом к духовному возрождению, и активному христианскому свидетельству, отметил выступающий.

Н.А. Кулькова, которая непосредственно возглавила группу переводчиков, рассказала о технической стороне проекта и сложностях, связанных с переводом. В качестве оригинала использовался текст Венской академии Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum. Черновик перевода сверялся с оригиналом, после чего с текстом работали редакторы-филологи. В заключение перевод оценивался с богословской точки зрения.

Первый том вобрал в себя ранние труды святителя — «Объяснение Символа веры», «О Таинствах», «О покаянии». Во второй вошли трактаты «О девстве» и «О вдовстве». Тексты приводятся на двух языках — латинском и русском.

При издании второго тома за основу был взят дореволюционный перевод А. Вознесенского, который требовалось сверить с оригиналом и снабдить комментариями. Однако сложность состояла в том, что для дореволюционного перевода было характерно пренебрежение риторическими фигурами и образами. Редактору Т.Л. Александровой приходилось переводить достаточно объемные отрывки, чтобы восстановить красоту амвросианского текста.

Во второй части вечера слово было предоставлено гостям, представителям богословской и филологической науки.

А.И. Солопов, д.ф.н., заведующий кафедрой классической филологии филологического факультета МГУ, отметил важность предпринятого перевода творений святителя с латинского языка. «Поскольку практически все современные переводы отцов Церкви с латинского языка являются перепечатками XIX века, когда переводческая деятельность имела любительский характер, настоящее издание, с использованием оригинального текста из Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum — это выход из провинциальности на новый научный уровень».

А.Р. Фокин, к.ф.н., заведующий кафедрой теологии в Общецерковной аспирантуре и докторантуре им. святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, напомнил, что поскольку свт. Амвросий сам читал по-гречески, был знатоком греческой культуры, то он по праву считается мостом, связующим Восток и Запад. А.Р. Фокин также пожелал, чтобы проект перевода творений святителя Амвросия стал соборным делом разных представителей отечественных научных центров: «Если под эгидой ПСТГУ будут собраны все лучшие силы ПСТГУ, МДА, МГУ, СПбДА, Института всеобщей истории РАН и др., то проект имеет все шансы на успех».

На данный момент идет работа по изданию следующих четырех томов, в которые войдут трактаты свт. Амвросия «О вере», «Об обязанностях священнослужителей», «Шестоднев», «Изъяснение Евангелия от Луки», гимны.

В ближайшее время изданные тома будут представлены в посольстве Италии в Москве, затем — в Милане и Римини.

Сайт ПСТГУ/Патриархия.ru

Материалы по теме

Митрополит Волоколамский Иларион: Мы должны сделать все возможное для того, чтобы сохранить христианское присутствие на Ближнем Востоке [Интервью]

Митрополит Волоколамский Иларион встретился с Папой Римским Франциском

В Риме состоялась конференция, посвященная четвертой годовщине встречи Папы Римского Франциска и Патриарха Московского и всея Руси Кирилла

Митрополит Волоколамский Иларион встретился с епископом Иосифом Вертом

Интервью с ведущим редактором и составителем Богослужебных указаний протоиереем Сергием Ванюковым [Интервью]

В Свято-Тихоновском университете пройдет II Международный фестиваль «Эпоха в миниатюре»

В ПСТГУ состоялась конференция «Война и милосердие»

В Свято-Тихоновском университете прошел очный тур XV Многопрофильной олимпиады «Аксиос»

Председатель ОВЦС встретился с молодежной группой РСЕХБ

Завершилась рабочая поездка председателя Отдела внешних церковных связей в Рим

Митрополит Волоколамский Иларион: Мы должны сделать все возможное для того, чтобы сохранить христианское присутствие на Ближнем Востоке [Интервью]

Митрополит Волоколамский Иларион встретился с Папой Римским Франциском

В Московской духовной академии прошла презентация книги «Блаженный Августин Гиппонский. Толкование на Евангелие от Иоанна»

В Московской духовной академии состоялась презентация сборника переводов трудов преподобного Иоанна Кассиана Римлянина

В Московской духовной академии учрежден новый журнал «"Диакрисис" (Богословие. Патрология. Апологетика)»

Вышел в свет выпуск № 49 сборника «Богословские труды», посвященный 10-летию интронизации Святейшего Патриарха Кирилла

Все материалы с ключевыми словами

 

Другие новости

Завершилась рабочая поездка председателя Отдела внешних церковных связей в Рим

Определены финалисты VI сезона конкурса «Лето Господне»

В Киево-Печерской лавре состоялась презентация книги о священномученике Владимире (Богоявленском) и гонениях на Церковь

Издательство Московской Патриархии выпустило новый тираж издания чинопоследования служб Страстной седмицы в шести книгах

В Издательском Совете прошло очередное заседание Коллегии по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке

К 500-летию основания Жировичского монастыря в обители состоялась презентация книги «Всерадостное заступление Белой Руси»

В Издательском Совете состоялись мероприятия, посвященные развитию книгораспространения в епархиях

Состоялся семинар для епархиальных кураторов просветительского проекта «Радость Слова»

Состоялось совещание ответственных за книгораспространение в епархиях, руководителей епархиальных издательских отделов и руководителей православных издательств