Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

Главный редактор Российского Библейского общества Михаил Селезнев рассказал о работе по переводу Ветхого Завета на русский язык

Главный редактор Российского Библейского общества Михаил Селезнев рассказал о работе по переводу Ветхого Завета на русский язык
Версия для печати
11 апреля 2008 г. 20:05

К 2010 году Российское Библейское общество (РБО) подготовит новый перевод всех канонических книг Ветхого Завета на русский язык, сообщил главный редактор РБО Михаил Селезнев.

Выступая 8 апреля с лекцией о библейских переводах в Культурном центре «Покровские ворота» в рамках «Недели русской Библии», он выразил надежду, что через два с половиной года этот масштабный проект, значительная часть которого уже сделана, будет завершен «до точки с запятой». По словам М. Селезнева, это означает, что идеального перевода Библии быть не может, и любой, даже самый добросовестный и профессиональный труд будет нуждаться в доработке, учитывая стремительные изменения в современном языковом пространстве.

Как рассказал М. Селезнев, переводчики РБО поставили своей целью сделать «стереоскопический» (по выражению М. Гаспарова) перевод, который восстанавливал бы «историческое измерение» библейского текста, а также его «стилевое и жанровое многоголосие». В своей работе коллектив авторов, который возглавляет М. Селезнев, руководствуется двумя базовыми принципами: научная корректность и следование нормам современного русского языка. Переводчики взяли на себя задачу соединить точное следование древнему оригиналу с безупречной художественной формой перевода. За всю историю переводов Священного Писания на русский язык задача подобного рода ставится впервые, считает М. Селезнев.

В работе учитываются самые последние достижения современной библеистики и проводится тщательный анализ различных текстуальных свидетельств библейских книг. Авторы учитывают и опыт наиболее авторитетных переводов Библии на современные европейские языки.

Воздавая должное Синодальному переводу Библии, который более чем за столетие в русском сознании «сросся с подлинником», М. Селезнев подчеркнул, что новый перевод не идет по пути «поновления» или стилизации Синодального. Однако и «пафос Реформации» переводчикам РБО совершенно чужд: М. Селезнев представляет историю библейских переводов как «лесенку», каждая новая ступенька которой непременно опирается на предыдущую.

С этой точки зрения он изложил основные этапы истории перевода Библии на Руси и в России. Первые переводы избранных ветхозаветных книг на русский язык появились только в начале XIX века, Нового Завета — в 1821 году, благодаря деятельности РБО, основанного в 1813 году. Впервые в истории славянской Библии переводчики РБО обратились к еврейскому тексту Ветхого Завета, однако, стремясь учесть критику «справа и слева», переводчики ветхозаветных книг переводили как бы «сразу с двух языков: с еврейского, но так, чтобы получилось, как будто с греческого». Это «уникальный случай» в истории библейских переводов, отметил М. Селезнев.

На протяжении всего XIX века не ослабевала дискуссия вокруг переводов РБО. После паузы длиной в полвека работа была продолжена, благодаря настойчивости и последовательности инициатора переводов святителя Московского Филарета (Дроздова), и в 1876 году вышел полный текст Библии в русском переводе. Несмотря на огромное значение этого события, к моменту публикации этот перевод уже устарел с точки зрения русского языка, т. к. был ориентирован на литературную норму допушкинской поры. Уже в начале ХХ века русские библеисты отмечали «языковой эклектизм» Синодального перевода, его архаичность — «не славянский, но и не вполне русский» язык.

Кроме того, в Синодальном переводе, полагает М. Селезнев, «исчезает историческое измерение Библии», т. к. средствами русского языка начала XIX века было невозможно передать «архаический колорит» древнееврейской Священной истории. Как отмечали исследователи, церковно-славянский перевод «облачает героев Библии в средневековые одежды, одевает в золотые церковные ризы и ветхозаветных пастухов, и новозаветных пастухов». В Синодальном же переводе эти «ризы», вряд ли уместные сами по себе, еще и «блекнут», считает выступавший.

Таким образом, необходимость в новом русском переводе Библии была хорошо осознана еще век назад, однако известные исторические причины затормозили эту работу на многие десятилетия. Несмотря на то, что за последние десять лет появилось несколько переводов, в основном Нового Завета, они, по замечанию М.Селезнева, «не прижились», и Синодальный продолжает оставаться главным русским переводом библейских текстов.

В качестве примера своих переводов М.Селезнев прочитал фрагменты некоторых псалмов, в которых он старался современными языковыми средствами в какой-то мере передать ритмическую структуру древнего еврейского текста. Слушатели, которые заполнили большой зал Культурного центра, активно обсуждали тему, критиковали методы РБО, спорили о значении традиции в библейских переводах и даже провели импровизированное голосование, сравнивая Синодальный перевод и текст, предложенный М. Селезневым.

На следующий день, 9 апреля, с лекцией о переводах Нового Завета выступила магистр богословия, переводчик Валентина Кузнецова.

В Культурном центре развернута выставка, рассказывающая об истории библейских переводах в России.

Дискуссия о современных библейских переводах продолжится 12 апреля, в 12-00.

«Благовест-инфо»/Патриархия.ru

Другие новости

Белорусский экзархат, Белорусский фонд мира и архивный департамент Министерства юстиции РБ подписали меморандум о сотрудничестве с целью увековечения памяти об узниках концлагерей

Синодальный отдел религиозного образования и катехизации и Институт развития образования Ярославской области подписали соглашение о сотрудничестве

В Москве открылись бесплатные церковные курсы для волонтеров-ремонтников

Представитель Русской Церкви принял участие в работе конференции соотечественников стран Европы и Северной Америки

В столице Замбии Патриарший экзарх Африки провел встречу с секретарем по делам религий

Председатель Синодального отдела религиозного образования и катехизации принял участие в международном форуме «Евразийский образовательный диалог»

В Ульяновске состоялась конференция «Церковь и медицина»

В Новгородской митрополии состоялась аттестация слушательниц с целью аккредитации курсов для монашествующих

Донская духовная семинария получила право выдавать дипломы государственного образца

Представители Церкви приняли участие в форуме «Традиционные ценности народов Востока и современный мир» в Таджикистане