Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

Институтом перевода Библии издана книга Притчей Соломона на дунганском языке

Институтом перевода Библии издана книга Притчей Соломона на дунганском языке
Версия для печати
27 апреля 2015 г. 09:01

Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил книгу «Сульманэди цунмин хуа — Мудрые изречения Сулеймана» на дунганском языке с параллельными текстами на русском и китайском языках.

Среднеазиатские дунгане (около 110 тыс. чел.) — это народ, проживающий в Киргизии, Казахстане и Узбекистане и исторически происходящий из Китая, где и поныне живет около 10 млн. дунган. Говорят дунгане на одном из диалектов китайского языка, в лексике отмечено много заимствований из арабского, персидского, русского, киргизского и других языков. Среди дунган распространен ислам. Если китайские дунгане издавна пользуются иероглифической письменностью, то среднеазиатские обрели свою письменность только в 1920-х гг. Полный переход на кириллицу был осуществлен в 1952–1953 гг. Эта письменность используется и поныне.

Первой книгой Библии, переведенной на дунганский язык, стало Евангелие от Марка, изданное Институтом перевода Библии в 2002 г. В 2006 г. были опубликованы Четвероевангелие и Деяния апостолов, а в 2012 г. вышло первое ветхозаветное издание — Пятикнижие. Теперь библиографию библейских переводов пополнила еще одна книга Ветхого Завета — Книга Притчей.

Книга «Сульманэди цунмин хуа» вышла с одобрения Центра дунгановедения и китаистики Национальной академии наук Кыргызской Республики (ЦДК НАН КР). У истоков работы дунганского проекта ИПБ стоял, в том числе, известный ученый к.ф.н. А.Д. Калимов.

Чтобы сделать книгу Притчей максимально доступной для широкого круга дунганских читателей, по предложению ученых-дунгановедов в нее было включено несколько параллельных переводов в разных графиках — на дунганском и русском языках на кириллице, а также на родственном китайском языке в иероглифах и системе латинской транскрипции китайских иероглифов — пиньине.

По мнению сотрудников ЦДК НАН КР, «Мудрые изречения Сулеймана» будут интересны как взрослым, так и детям и станут хорошим источником для изучения школьниками дунганской литературы. Для помощи восприятию печатного текста книга укомплектована CD-диском c аудиозаписью дунганского перевода.

Важная составляющая часть издания — его художественное оформление, придающее книге национальный колорит. Иллюстрации выполнены дунганской художницей Халидой Шимовой и представляют собой характерные жанровые сцены, отражающие в ярких образах основное содержание притчей. В оформлении обложки использованы элементы дунганского цветочного орнамента, а ее яркий, любимый дунганами красный цвет, по отзыву читателей, «притягивает взор и поднимает настроение».

Презентация книги «Мудрые изречения Сулеймана» («Сульманеди цунмин хуа») на дунганском языке состоялась 23 апреля в Бишкеке в Национальной библиотеке Кыргызской Республики им. Алыкула Осмонова. Организатором выступил ИПБ совместно с Международным Фондом культурной интеграции им. Чжен Хэ и Центром дунгановедения и китаистики НАН КР.

Патриархия.ru

Все материалы с ключевыми словами

 

Другие новости

Состоялось очередное заседание коллегии по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке Издательского Совета Русской Православной Церкви

Состоялось первое заседание Редакционной коллегии по изданию Полного собрания сочинений святителя Луки Крымского

«Псалтирь с Часословцем» первопечатника Ивана Федорова из библиотеки Новосибирской духовной семинарии включена в реестр Национальной электронной библиотеки

Издательство Московской Патриархии начинает выпуск новой серии «Монашеская библиотека»

Сотрудник Издательского Совета принял участие в съезде Ассоциации книгоиздателей России

Состоялось очередное заседание коллегии Издательского Совета по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке

В издательстве ПСТГУ вышла книга «Пастырь в наше время: Размышления, вопросы и ответы»