Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версия
Патриархия

Вышла в свет Библия на татарском языке

Вышла в свет Библия на татарском языке
Версия для печати
28 марта 2016 г. 12:47

Специалисты научно-исследовательского учреждения «Институт перевода Библии» завершили работу над первым в истории полным переводом Священного Писания Ветхого и Нового Завета на татарский язык.

Это пятый полный перевод Библии на неславянские языки России после чувашского, тувинского, чеченского и удмуртского. Всего Библия переведена уже на 565 языков мира.

Работа по переводу Библии на татарский язык имеет долгую и сложную историю. Первые переводы отдельных книг делались еще в XIX веке. Затем, после почти столетнего перерыва, деятельность по переводу Библии на современный татарский язык была возобновлена Институтом перевода Библии. В середине 80-х годов XX века были заново переведены отдельные книги Ветхого и Нового Завета. Работа в татарском проекте велась на протяжении четверти века большим международным коллективом, в состав которого входили специалисты в области филологии и библеистики. Перед переводческим коллективом стоял целый ряд богословских, лингвистических и культурологических задач. Для достижения максимальной языковой естественности перевод был отредактирован опытными стилистами. Важной частью процедуры было также смысловое тестирование с участием носителей языка, необходимое для проверки понимания текста будущими читателями. В начале XXI века увидели свет Новый Завет (Инҗил, 2001) и Пятикнижие (Тәүрат, 2007).

Целевая аудитория проекта ИПБ — носители татарского языка из мусульманской среды, желающие ознакомиться с библейским текстом на родном языке. В основу перевода положены стандартные издания древнееврейского (Biblia Неbrаiса Stuttgartensia) и древнегреческого (28-е издание Nestle-Aland / 5-е издание UBS) текстов.

Перевод прошел научное рецензирование в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан, а также в Институте филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета. Книга выходит под грифом Института языкознания РАН.

По мнению рецензентов, «полный перевод Библии на татарский язык выполнен на высоком уровне в соответствии с нормами современного литературного татарского языка». Они отмечают, что необходимость этого перевода давно назрела, и его публикация весьма своевременна. Работа над переводом во многом способствует раскрытию выразительных возможностей современного татарского языка, обогащению лексико-семантических средств языка, расширению его понятийно-терминологического арсенала, развитию литературных норм. Участники проекта уверены, что выход в свет Библии на татарском языке станет ярким событием в научной и культурной жизни Татарстана и важной вехой в развитии межрелигиозного диалога, сообщает сайт Татарстанской митрополии.

Патриархия.ru

Все материалы с ключевыми словами

 

Другие новости

В Издательском Совете обсудили перспективы развития Патриаршей литературной премии

На Соловках прошли памятные мероприятия, посвященные истории политических репрессий

Святейший Патриарх Кирилл настаивает на строительстве часовни на шахте «Северная»

В рамках выставки-форума «Радость Слова» в Чебоксарах открылась фотовыставка «Афон»

Председатель Синодального отдела по взаимодействию с Вооруженными силами принял участие в первом Общероссийском историческом собрании

В Чебоксарах открылась выставка-форум «Радость Слова»

В Церкви отмечают снижение возраста начала наркопотребления

В Издательском Совете пройдет круглый стол на тему «Перспективы развития Патриаршей литературной премии»

Предстоятель Константинопольской Православной Церкви направил Святейшему Патриарху Кириллу соболезнование в связи с трагедией на Сямозере

Открывается набор на курсы для священнослужителей по жестовому языку