Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

Вышел в свет комментированный перевод первых глав Евангелия от Марка на русский жестовый язык

Вышел в свет комментированный перевод первых глав Евангелия от Марка на русский жестовый язык
Версия для печати
12 июля 2018 г. 15:23

В июле 2018 года в Москве вышел в свет перевод первых трех глав Евангелия от Марка на русский жестовый язык (РЖЯ).

Перевод осуществлен Институтом перевода Библии в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница» при храме Всех святых, в земле Российской просиявших, в Новокосино г. Москвы, Координационным центром по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими при Синодальном отделе по церковной благотворительности и социальному служению и Общероссийской общественной организацией «Всероссийское общество глухих».

В марте 2018 года проект стал победителем Международного грантового конкурса «Православная инициатива 2017-2018» фонда «Соработничество» и проводится при его поддержке.

Первые результаты работы — перевод начальных глав Евангелия от Марка — представляются вниманию глухих и слабослышащих, для которых жестовый язык является родным и служит основным естественным каналом коммуникации (около 200 тыс. чел. в России).

Перевод публикуется в видеоформате на двух сайтах: на канале YouTube Института перевода Библии — с разбиением на смысловые отрывки для последующего использования в приложении для электронных мобильных устройств; и на канале «Десница» — с компоновкой по главам.

Видеоролики снабжены иллюстрациями, картами библейских мест и субтитрами с адаптированным русским текстом, созданным на основе обратного перевода с РЖЯ, а также аудиозаписью этого текста. Субтитры помогут неслышащим в понимании жестового перевода, связывая жесты с письменным текстом Евангелия. Аудиозапись будет полезна слышащим членам семей глухих и всем тем, кто пожелает погрузиться в библейский текст на языке жестов. Все эти дополнительные компоненты были включены в перевод по просьбам респондентов во время многочисленных апробаций, проводившихся в процессе реализации проекта в церковной и светской среде.

Каждая глава перевода на РЖЯ проходила многоступенчатую проверку — в процессе работы снимались четыре черновика видео. На всех этапах работы глухие участники проекта, высококлассные специалисты по русскому жестовому языку, создавали перевод и следили за сохранением его естественности, а слышащие богословы-библеисты проверяли его на точность соответствия смыслу текста-источника (древнегреческого Текста большинства, в свое время легшего в основу церковнославянского и Синодального переводов).

Перевод именуется комментированным, так как переводческая группа ставила перед собой задачу сделать его максимально эксплицитным. Кроме того, по мере продвижения проекта была осознана необходимость создать параллельно с переводом словарь библейских терминов, с разъяснением понятий, которые могут быть незнакомы зрителям. Публикация словаря станет следующим этапом проекта, — он будет размещен на видеоканале ИПБ в YouTube и станет частью приложения, которое в ближайшее время будет опубликовано на PlayMarket и AppStore.

Создатели перевода Евангелия от Марка на РЖЯ надеются, что он будет полезен не только глухим и слабослышащим, но и священнослужителям, окормляющим инвалидов по слуху, церковным и светским сурдопереводчикам и сурдопедагогам, катехизаторам и преподавателям специализированных воскресных школ, студентам, изучающим РЖЯ (дефектологам и лингвистам), а также слышащим членам семей с инвалидами по слуху.

Отзывы и комментарии можно направлять Институт перевода Библии по адресу ibt_inform@ibt.org.ru.

Патриархия.ru

Материалы по теме

Казанский храм запустил социальный проект для глухих «Образование, благополучие, жизнь»

Больница святителя Алексия оказывает помощь Санкт-Петербургской духовной академии в борьбе с коронавирусной инфекцией

Церковные проекты готовятся к росту числа нуждающихся из-за похолодания. Информационная сводка от 15 сентября 2020 года [Статья]

Специалисты Синодального отдела по благотворительности провели обучающие семинары в Мурманске, Североморске и Калининграде

Патриаршее поздравление епископу Орехово-Зуевскому Пантелеимону с 70-летием со дня рождения [Патриарх : Приветствия и обращения]

В Москве пройдет первый всероссийский форум православных общин глухих

Подведены итоги конкурса «Наследие святого благоверного князя Александра Невского»

Казанский храм запустил социальный проект для глухих «Образование, благополучие, жизнь»

Священный Синод назначил председателя и секретаря комиссии Межсоборного присутствия по богослужению и церковному искусству

Камбоджийское благочиние Таиландской епархии выпустило в свет два новых издания на кхмерском языке

Участники собрания духовенства Таиландской епархии обсудили вопросы перевода богослужений на тайский и кхмерский языки

На Филиппинах впервые перевели богослужебные тексты на варайский язык

Другие новости

Подведены итоги конкурса «Наследие святого благоверного князя Александра Невского»

Состоялась ХХVII Генеральная ассамблея Межпарламентской ассамблеи Православия

Митрополит Волоколамский Иларион встретился с послом Латвии в России

Епископ Бронницкий Евгений возглавил совещание, посвященное вопросам выбора и преподавания модуля «Основы православной культуры» в Республике Крым

Председатель Отдела внешних церковных связей провел рабочую встречу с новоназначенным послом России в Словакии

В Издательском Совете прошло рабочее заседание Палаты попечителей Патриаршей литературной премии

Синодальный комитет по взаимодействию с казачеством провел вебинар с духовниками и атаманами Сибирского казачьего войска

Подведены итоги конференции «Мошенничество в сети Интернет: вызовы и угрозы христианскому присутствию в виртуальном пространстве»

Специалисты Синодального отдела по благотворительности провели обучающие семинары в Мурманске, Североморске и Калининграде

В Общецерковной аспирантуре прошел онлайн-семинар «Эффективная организация работы епархиального миссионерского отдела»