Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

Вышел в свет комментированный перевод первых глав Евангелия от Марка на русский жестовый язык

Вышел в свет комментированный перевод первых глав Евангелия от Марка на русский жестовый язык
Версия для печати
12 июля 2018 г. 15:23

В июле 2018 года в Москве вышел в свет перевод первых трех глав Евангелия от Марка на русский жестовый язык (РЖЯ).

Перевод осуществлен Институтом перевода Библии в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница» при храме Всех святых, в земле Российской просиявших, в Новокосино г. Москвы, Координационным центром по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими при Синодальном отделе по церковной благотворительности и социальному служению и Общероссийской общественной организацией «Всероссийское общество глухих».

В марте 2018 года проект стал победителем Международного грантового конкурса «Православная инициатива 2017-2018» фонда «Соработничество» и проводится при его поддержке.

Первые результаты работы — перевод начальных глав Евангелия от Марка — представляются вниманию глухих и слабослышащих, для которых жестовый язык является родным и служит основным естественным каналом коммуникации (около 200 тыс. чел. в России).

Перевод публикуется в видеоформате на двух сайтах: на канале YouTube Института перевода Библии — с разбиением на смысловые отрывки для последующего использования в приложении для электронных мобильных устройств; и на канале «Десница» — с компоновкой по главам.

Видеоролики снабжены иллюстрациями, картами библейских мест и субтитрами с адаптированным русским текстом, созданным на основе обратного перевода с РЖЯ, а также аудиозаписью этого текста. Субтитры помогут неслышащим в понимании жестового перевода, связывая жесты с письменным текстом Евангелия. Аудиозапись будет полезна слышащим членам семей глухих и всем тем, кто пожелает погрузиться в библейский текст на языке жестов. Все эти дополнительные компоненты были включены в перевод по просьбам респондентов во время многочисленных апробаций, проводившихся в процессе реализации проекта в церковной и светской среде.

Каждая глава перевода на РЖЯ проходила многоступенчатую проверку — в процессе работы снимались четыре черновика видео. На всех этапах работы глухие участники проекта, высококлассные специалисты по русскому жестовому языку, создавали перевод и следили за сохранением его естественности, а слышащие богословы-библеисты проверяли его на точность соответствия смыслу текста-источника (древнегреческого Текста большинства, в свое время легшего в основу церковнославянского и Синодального переводов).

Перевод именуется комментированным, так как переводческая группа ставила перед собой задачу сделать его максимально эксплицитным. Кроме того, по мере продвижения проекта была осознана необходимость создать параллельно с переводом словарь библейских терминов, с разъяснением понятий, которые могут быть незнакомы зрителям. Публикация словаря станет следующим этапом проекта, — он будет размещен на видеоканале ИПБ в YouTube и станет частью приложения, которое в ближайшее время будет опубликовано на PlayMarket и AppStore.

Создатели перевода Евангелия от Марка на РЖЯ надеются, что он будет полезен не только глухим и слабослышащим, но и священнослужителям, окормляющим инвалидов по слуху, церковным и светским сурдопереводчикам и сурдопедагогам, катехизаторам и преподавателям специализированных воскресных школ, студентам, изучающим РЖЯ (дефектологам и лингвистам), а также слышащим членам семей с инвалидами по слуху.

Отзывы и комментарии можно направлять Институт перевода Библии по адресу ibt_inform@ibt.org.ru.

Патриархия.ru

Материалы по теме

В Кемеровской епархии готовы оказать помощь семьям погибших и пострадавшим в результате ЧП на шахте «Листвяжная»

На телеканале «Спас» состоится премьера документального сериала о борьбе с алкогольной зависимостью

В Екатеринбурге прошел семинар по развитию социальной деятельности приходов

Синодальный отдел по благотворительности провел в Екатеринбурге семинар по развитию добровольческого и сестринского служения

Состоялись торжества по случаю актового дня Свято-Тихоновского университета

Состоялся практикум «Участие Церкви в грантовых конкурсах»

Объявлены победители конкурса «Православная инициатива — 2021»

Состоялось онлайн-совещание по направлению «Культура» грантового конкурса «Православная инициатива — 2021»

Синодальный отдел религиозного образования и катехизации запускает новый региональный художественный конкурс «Наследие святого благоверного князя Александра Невского»

В Якутской епархии отметили десятилетие возобновления богослужения на якутском языке

Издан «Закон Божий для детей» на тувинском языке

Завершен перевод Евангелия от Марка на русский жестовый язык

В представительстве Московского Патриархата в Дамаске издан комментированный перевод книги пророка Софонии

Другие новости

Митрополит Волоколамский Иларион выступил на Всероссийском форуме молодых теологов

Председатель Отдела внешних церковных связей принял участие в праздновании 30-летия компании «Лукойл»

В.Р. Легойда: Предложение о повсеместном введении QR-кодов требует всестороннего обсуждения с привлечением представителей общественных и религиозных организаций

Председатель Синодального отдела религиозного образования и катехизации посетил православные учебные заведения Нижнего Новгорода

Митрополит Волоколамский Иларион встретился с послом Испании в России

Состоялась встреча митрополита Волоколамского Илариона с новоназначенным послом Австрии в России

В режиме онлайн прошло очередное заседание коллегии по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке Издательского Совета

Состоялась встреча председателя ОВЦС с послом Франции в России

Состоялось заседание расширенного совета Братства православных следопытов

Состоялось заседание экспертной комиссии всероссийского этапа конкурса «За нравственный подвиг учителя»