Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

Завершен перевод Ветхого Завета на осетинский язык

Завершен перевод Ветхого Завета на осетинский язык
Версия для печати
30 мая 2021 г. 16:46

Владикавказскую епархию посетили исполнительный директор Российского библейского общества Анатолий Руденко и руководитель Санкт-Петербургского отделения РБО Вадим Жижин. В Северную Осетию сотрудники РБО прибыли в связи с реализацией проекта по переводу Ветхого Завета на осетинский язык.

По словам Анатолия Руденко, процесс перевода завершен, Российское библейское общество объявляет о сборе средств на издание Священного Писания.

«Перевод закончен, идет допечатная подготовка, и мы начинаем сбор средств на издание Библии, потому что нужны средства на типографию, на бумагу, на транспортировку, на печать, чтобы эта книга появилась в физической форме. Пока на это денег нет, и мы обращаемся к людям, к благотворителям, с тем, чтобы 1100-летие Крещения Алании было не только внешне благолепным и торжественным событием, но чтобы оно было и внутренне содержательным, несло в себе заряд для дальнейшего развития и осетинского языка, и осетинского общества, и республики в целом во всех аспектах», — отметил Анатолий Александрович.

Проект РБО по переводу Ветхого Завета на осетинский язык продолжался почти 20 лет, с 2002 года. За это время специалисты из Осетии, задействованные в процессе, участвовали в различных семинарах, обучались в Санкт-Петербурге на курсах древнееврейского языка при РБО.

«Перевод смысловой, перевод не вторичный, произведенный непосредственно с оригиналов на древнееврейском и древнегреческом на осетинский язык. Были времена, когда Библию на языки народов России переводили не с языка оригинала, а с других переводов, скажем, с русского Синодального. Но участники этого переводческого проекта прошли специальную подготовку, изучали древнееврейский язык, пользовались услугами лучших консультантов, ученых мирового уровня, чтобы осуществить прямой перевод. Мы старались привлекать к переводу людей ярких, харизматичных, литераторов, которые могут не только понять текст, но и ярко, ясно его выразить. Эти люди известны в республике — это лучшие творческие и научные силы», — рассказал А. Руденко.

Перевод и подготовка Библии на осетинском языке к изданию осуществляется по благословению архиепископа Владикавказского и Аланского Леонида. Как отметил Анатолий Руденко, специалисты РБО работают в тесном контакте с правящим архиереем, учитывая его замечания и рекомендации. Уже известно, что в оформлении Библии на осетинском языке будут использованы аланский крест и национальный орнамент. «В данном вопросе мы также советовались с владыкой Леонидом, получили определенные указания и придерживаемся их. Полиграфическое исполнение должно соответствовать важности момента», — отметил исполнительный директор РБО.

Издание Библии на осетинском языке приурочено к 1100-летию Крещения Алании, которое будет отмечаться на государственном уровне в 2022 году. По заверениям руководителей РБО, Библия на осетинском языке в любом случае выйдет к знаменательной дате в печать, однако количество тиража и качество исполнения будет зависеть от собранных средств.

«Вы знаете, что вся Россия, многие международные Библейские общества жертвовали средства, чтобы осуществить перевод осетинской Библии. Большая часть работы уже оплачена благотворителями и жертвователями. Сейчас наша задача — привлечь внимание широкой общественности, в том числе и осетинской, к процессу издания. Надеемся, что и в Осетии найдутся свои благотворители», — заключил руководитель Санкт-Петербургского отделения РБО Вадим Жижин.

Владикавказская епархия/Патриархия.ru

Материалы по теме

Текст службы праздника Вознесения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями [Документы]

Текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями [Документы]

В Москве прошел круглый стол по вопросам перевода Священного Писания на китайский язык

Круглый стол «Перевод Священного Писания на китайский язык как основа миссионерской деятельности» пройдет в рамках Рождественских чтений

В годовщину трагедии в Покровском храме Дербента почтили память протоиерея Николая Котельникова и всех жертв террористического акта

В Махачкале прошла конференция, посвященная профилактике религиозной нетерпимости

Митрополит Ставропольский Кирилл принял участие в мероприятиях в память о погибших в Буденновске в 30-ю годовщину трагедии

Председатель Синодального комитета по взаимодействию с казачеством принял участие во II Форуме казачьей молодежи Терского казачьего войска

Другие новости

Состоялось очередное заседание коллегии Издательского Совета по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке

Вышел в свет сборник «Антология добрых дел» с материалами конкурса «Волонтер преподобного Серафима Саровского — 2025»

Состоялось заседание общего собрания членов Издательского Совета

В Издательстве Московской Патриархии вышла книга, посвященная церковной жизни в Москве в начале XX века

В Тобольске прошла конференция «Новомученики Российские. Святитель Тихон и Иоанн Тобольский»

На заседании Совета руководителей государственных информационных агентств СНГ представили совместный проект БЕЛТА и Белорусской Православной Церкви

В рамках Петербургского экономического форума официальный представитель МИД России М.В. Захарова провела презентацию монографии В.А. Щипкова «Против секуляризма»

В Издательстве Московской Патриархии вышло репринтное издание Алфавитной синтагмы иеромонаха Матфея Властаря

Выставка-форум «Радость Слова» пройдет в Тобольске

Состоялось очередное заседание коллегии по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке Издательского Совета