Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

В Улан-Удэ представлен перевод Библии на бурятский язык

В Улан-Удэ представлен перевод Библии на бурятский язык
Версия для печати
9 октября 2024 г. 17:51

26 сентября 2024 года в Национальной библиотеке Республики Бурятия прошла презентация первого полного перевода Библии на современный бурятский язык.

Издание подготовлено Научно-исследовательским учреждением «Институт перевода Библии» (ИПБ) и Российским библейским обществом (РБО).

Перевод прошел научное рецензирование в Бурятском государственном университете им. Доржи Банзарова и в Институте языкознания РАН.

На презентации присутствовали представители Бурятской митрополии, ИПБ и РБО, Правительства Республики Бурятия, Министерства культуры РБ, Министерства образования РБ, Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, Бурятского государственного университета, Национальной библиотеки РБ, муниципальных библиотек, религиозных и общественных организаций.

В приветственном слове митрополит Улан-Удэнский и Бурятский Иосиф поблагодарил переводчиков ИПБ и РБО за многолетние труды по подготовке издания, заметив, что работа над переводом заняла тридцать три с половиной года, что соответствует мере исполнения возраста Христова.

Директор Института перевода Библии Бронуэн Кливер напомнила, что бурятское издание стало десятым полным переводом Библии на языки коренных народов России (после русского, чувашского, тувинского, чеченского, удмуртского, татарского, крымскотатарского, осетинского и башкирского). Б. Кливер представила приложение для смартфонов с текстом Библии на бурятском языке.

Протоиерей Александр Троицкий, председатель правления Института перевода Библии, рассказал, что Библию для бурятского народа начали переводить еще в XIX веке. В 1827 году в Санкт-Петербурге вышел перевод Нового Завета, в 1836 году усилиями сотрудников Лондонского миссионерского общества был издан Ветхий Завет. Однако переводы XIX века были выполнены на архаичном литературном языке, общем для бурят и для монголов, и использовали старомонгольскую письменность. Для современного читателя такой перевод сложен для понимания, что и стало поводом начать более тридцати лет назад новый полный перевод Библии.

Директор Санкт-Петербургского отделения РБО В.О. Жижин поблагодарил переводчиков, редакторов и жертвователей, отметив, что сотрудниками РБО был подготовлен смысловой перевод Ветхого Завета.

Переводчица к.ф.н. Д.А. Райцанова рассказала об истории проекта, с котором она сотрудничает с 1996 года, подчеркнув, что перевод должен всегда совершенствоваться и уточняться, и выразив надежду, что работа проекта получит продолжение.

Филологический редактор к.ф.н. Р.С. Дылыкова подробно рассказала о непростом труде переводчиков и редакторов, о преодолении сложностей при переводе на язык бурятского народа, у которого культурные реалии сильно отличаются от библейских, о процессе апробации текста.

В заключение директор ИПБ Б. Кливер вручила участникам проекта благодарственные грамоты, а гости презентации получили в дар брошюры об истории бурятского перевода и открытки с переводом молитвы «Отче наш» на бурятский язык.

240 экземпляров Библии на бурятском языке переданы в фонды Научного центра СО РАН, научных библиотек высших учебных заведений и муниципальных библиотек Республики Бурятия.

Институт перевода Библии/Патриархия.ru

Материалы по теме

В Национальной библиотеке Республики Саха представили новый перевод на якутский язык Книги Екклесиаста

Текст службы праздника Вознесения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями [Документы]

Текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями [Документы]

В Москве прошел круглый стол по вопросам перевода Священного Писания на китайский язык

Председатель Синодального отдела по делам молодежи принял участие в выпускном акте Курчатовской школы в Москве

В Университете ФСИН России обсудили вопросы взаимодействия Русской Православной Церкви и Федеральной службы исполнения наказаний

Архиепископ Зеленоградский Савва принял участие в заседании Совета по взаимодействию с институтами гражданского общества, посвященном вопросам экологии и бережного сознания

Патриарший экзарх всея Беларуси принял участие в Х Международной молодежной патриотической акции «Боевой расчет» в Брестской крепости

Другие новости

В Национальной библиотеке Республики Саха представили новый перевод на якутский язык Книги Екклесиаста

Состоялось очередное заседание коллегии Издательского Совета по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке

Вышел в свет сборник «Антология добрых дел» с материалами конкурса «Волонтер преподобного Серафима Саровского — 2025»

Состоялось заседание общего собрания членов Издательского Совета

В Издательстве Московской Патриархии вышла книга, посвященная церковной жизни в Москве в начале XX века

В Тобольске прошла конференция «Новомученики Российские. Святитель Тихон и Иоанн Тобольский»

На заседании Совета руководителей государственных информационных агентств СНГ представили совместный проект БЕЛТА и Белорусской Православной Церкви

В рамках Петербургского экономического форума официальный представитель МИД России М.В. Захарова провела презентацию монографии В.А. Щипкова «Против секуляризма»

В Издательстве Московской Патриархии вышло репринтное издание Алфавитной синтагмы иеромонаха Матфея Властаря

Выставка-форум «Радость Слова» пройдет в Тобольске