Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

Вышла в свет новая редакция катехизиса святителя Филарета (Дроздова), подготовленная Издательским отделом Украинской Православной Церкви

Вышла в свет новая редакция катехизиса святителя Филарета (Дроздова), подготовленная Издательским отделом Украинской Православной Церкви
Версия для печати
10 декабря 2009 г. 18:17

Вышла в свет новая редакция «Пространного христианского катихизиса Православной Кафолической Восточной Церкви», подготовленная Издательским отделом Украинской Православной Церкви по благословению Блаженнейшего митрополита Киевского и всея Украины Владимира.

О принципах нового издания классического текста святителя Филарета (Дроздова), митрополита Московского и Коломенского, в интервью корреспонденту портала «Татьянин день» Даниилу Сидорову рассказал помощник ректора Киевской духовной академии по научно-исследовательской работе В.В. Бурега.

Если Издательский Совет Русской Православной Церкви, публикуя в 2006 году сочинение московского святителя, ставил своей задачей предложить «научное и текстологически выверенное переиздание знаменитого катехизиса как выдающегося богословского и литературного памятника», то в Киеве предприняли попытку «максимально приблизить текст святителя Филарета к современному читателю». Для достижения поставленной цели редакционный коллектив, с одной стороны, отредактировал текст катехизиса, с другой — снабдил его подробными комментариями.

По словам В.В. Буреги, уже в начале ХХ века преподаватели Закона Божия в гимназиях жаловались на то, что учащиеся не понимают катехизис из-за обилия архаизмов и цитат из Священного Писания на церковнославянском языке. В отличие от практических всех современных переизданий, в основе которых лежит последняя прижизненная редакция 1839 года, редакционная группа в Киеве опиралась на издание 1913 году, в котором содержание излагается в повествовательной, а не вопросно-ответной форме, и цитаты из Священного Писания приводятся параллельно по-церковнославянски и по-русски.

Киевские редакторы постарались «максимально бережно отнестись к тексту святителя Филарета, поскольку это памятник, очень важный для Русской Церкви и русской богословской мысли. Однако те выражения, которые сегодня уже не воспринимаются или, что хуже, воспринимаются в другом смысле, стилистически подправлялись», — уточнил В.В. Бурега.

Впрочем, редакторы не ограничились стилистической правкой, но и внесли содержательные изменения. В частности, свт. Филарет в соответствии с древней иудейской традицией, воспринятой некоторыми Отцам Церкви, насчитывает в Ветхом Завете 22 канонические книги (по числу букв еврейского алфавита), в то время как в Синодальном переводе Библии их 39. По словам В.В. Буреги, в киевском издании такого рода разделы «были аккуратно переписаны».

«В тех местах, где у святителя Филарета были мысли, которые затем становились предметом полемики, мы не трогали сам текст, но давали определенные комментарии, чтобы ввести человека в круг обсуждаемых вопросов, — рассказывает В.В. Бурега. — Это касается вопроса об искуплении, юридической сотериологии и тому подобных тем: здесь мы старались опираться или на классические, воспринятые всей Православной Церковью сочинения (например, Владимира Николаевича Лосского), или на издания вроде Православной энциклопедии».

Некоторые сведения у святителя Филарета утратили актуальность по чисто историческим причинам — например, о государственном строе Российской империи, о характере взаимоотношений Церкви и государства, об устройстве Поместных Православных Церквей или о высшем управлении в Русской Православной Церкви, которое в XIX веке  осуществлялось Святейшим Синодом. Соответствующие разделы были приведены в соответствие с нынешними реалиями, при этом редакторы опирались на последние официальные документы Русской Православной Церкви, в частности на Основы социальной концепции.

В комментариях затрагиваются темы, которые у святителя Филарета вообще не упоминались, но стали актуальны уже в наши дни — такие, как проблемы абортов, однополых браков и некоторые другие. В разделе, посвященном Таинству покаяния, даны комментарии с опорой на Положение о Церковном суде Русской Православной Церкви, принятое в 2008 году.

Издатели «киевской» редакции намерены осуществить ее перевод на украинский язык. Также параллельно с печатным изданием вышла аудиокнига.

По словам В.В. Буреги, катехизис не является официальным документом Украинской Православной Церкви и не получал «апробации в виде благословения Священного Синода или собора епископов». Помощник ректора КДА отметил, что не рассматривает книгу как проект будущего общецерковного катехизиса, но выразил надежду, что члены Синодальной библейско-богословской комиссии Русской Православной Церкви, которым книга была представлена на заседании 8 декабря 2009 года, «обратят внимание на этот опыт».

Вопрос о том, каким именно будет новый катехизис, пока на стадии обсуждения, заключил В.В. Бурега.

Определением Архиерейского Собора Русской Православной Церкви 24-29 июня 2008 года «О вопросах внутренней жизни и внешней деятельности Русской Православной Церкви» «признано важным начать работу по созданию современного Катехизиса Русской Православной Церкви» (п. 21).

На заседании Священного Синода, проходившем 27 июля 2009 года в Киеве, были заслушаны предложения митрополита Минского и Слуцкого Филарета, председателя Синодальной Богословской комиссии, об исполнении соборных определений о создании современного Катехизиса (журнал № 62). Решением Священного Синода Синодальной Богословской комиссии было поручено начать подготовку современного Катехизиса во взаимодействии с синодальными структурами.

Патриархия.ru

Материалы по теме

Общецерковная аспирантура проводит Вторую междисциплинарную конференцию «Церковь и время»

В Москве состоялось Общее собрание Научно-образовательной теологической ассоциации

Ректор Московской духовной академии возглавил семинар «Теология в цифровую эпоху»

Начался общецерковный тур III Всероссийской олимпиады по богословию

Опубликован список победителей конкурса в области духовно-нравственного образования и воспитания «Клевер ДНК»

Вице-премьер Венгрии Ж. Шемьен принял участие в презентации книги митрополита Волоколамского Илариона на венгерском языке

Председатель Синодального отдела религиозного образования и катехизации выступил с лекцией на курсах для новопоставленных архиереев

В рамках Рождественских чтений пройдет конференция «Православное образование. Аспекты регионального опыта»

В Луганской епархии оказывают адресную помощь местным жителям. Информационная сводка о помощи беженцам (от 17 апреля 2024 года) [Статья]

В Подольской епархии оказали адресную помощь семьям переселенцев с Донбасса и Белгородской области. Информационная сводка о помощи беженцам (от 16 апреля 2024 года) [Статья]

Синодальный отдел по благотворительности передал помощь в Мариуполь. Информационная сводка о помощи беженцам (за 13-15 апреля 2024 года) [Статья]

Специальный центр Крымской митрополии доставил 14 тонн помощи в зону конфликта. Информационная сводка о помощи беженцам (от 12 апреля 2024 года) [Статья]

Все материалы с ключевыми словами

 

Другие новости

Сотрудник Издательского Совета принял участие в съезде Ассоциации книгоиздателей России

Состоялось очередное заседание коллегии Издательского Совета по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке

Институт перевода Библии выпустил в свет новое издание на лакском языке

В издательстве ПСТГУ вышла книга «Пастырь в наше время: Размышления, вопросы и ответы»

Главный редактор Издательства Московской Патриархии посетил с рабочим визитом Магаданскую епархию

В Северной Осетии открылась выставка-форум «Радость Слова»

В Издательстве Московской Патриархии вышла в свет книга «Драгоценный бисер Христов. Праведные жены»

Состоялось очередное заседание коллегии по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке Издательского Совета

Во Владикавказе пройдет выставка-форум «Радость Слова»

Состоялась рабочая встреча председателя Издательского Совета с управляющим Бердянской епархией