Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

Ватикан запретил употреблять имя «Яхве» в гимнах и молитвах

Версия для печати
20 августа 2008 г. 17:36

В недалеком будущем гимны You Are Near («Ты рядом»), I Will Bless Yahweh («Я благословлю Яхве») и Rise, O Yahweh «Восстань, о Яхве» перестанут исполняться на католических богослужениях в Соединенных Штатах, сообщает агентство Catholic News Service. По крайней мере, тексты гимнов будут отредактированы, поскольку употребляемое в них имя Божие «Яхве», по решению Ватикана, не следует «употреблять или произносить» в песнопениях и молитвах на католических богослужениях.

О новых директивах Ватикана относительно литургического использования имени Божьего сообщил в письме католическим иерархам Соединенных Штатов епископ Артур Дж. Серрателли, председатель Богослужебной комиссии епископов США.

По словам прелата, директивы не предполагают внесение изменений в официальные литургические тексты, а также в готовящийся ныне новый перевод Миссала, однако «в определенной степени повлияют на использование некоторых образцов литургической музыки в нашей стране, а также на составление различных текстов, например молитвенных прошений, употребляемых в ходе совершения Мессы и иных Таинств».

Яхве — реконструированное произношение так называемого тетраграмматона (YHWH) — имени Божьего, открытого, согласно книге Исход, Моисею в богоявлении на горе Хорив (Исх 3). С III века до Р.Х. произнесение этого имени было табуировано, а вместо него стало произноситься евр. слово «Адонай» (букв. «мой господин», в Септуагинте и последующих европейских переводах — «Господь»). Это же имя, в результате филологической ошибки, с позднего средневековья известно также в искаженной форме «Иегова».

Как разъясняется в послании ватиканской Конгрегации по вопросам богослужения и Таинств от 29 июня этого года, имя Божие YHWH не произносилось первыми христианами, которые следовали уже сложившейся к тому времени традиции. Восходящая к Септуагинте (наиболее распространенной среди первых христиан версии Ветхого Завета) практика регулярно заменять евр YHWH греческим словом kyrios (Господь) имела важные последствия для новозаветной христологии, отмечается в ватиканском документе.

«Когда святой Павел, говоря о распятии, пишет, что "Бог превознес Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени" (Флп 2:9), он имеет в виду лишь имя "Господь", поскольку далее он говорит: "и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь" (Флп 2:11, цитаты из Нового Завета приводятся по переводу под редакцией епископа Кассиана (Безобразова) — Ред.); ср. "Я Господь, это — Мое имя" (Ис 42:8)».

«Атрибутирование этого титула воскресшему Христу точно соответствует провозглашению Его божественности, — подчеркивают авторы послания, которое цитирует агентство Zenit. — Титул фактически становится в равной степени применимым в отношении Бога Израиля и Мессии христианской веры, хотя он и не является одним из титулов, использовавшихся для Мессии Израиля».

«Таким образом, — подытоживается в послании ватиканской Конгрегаци, — отказ Церкви от произнесения тетраграмматона имеет свои основания. Помимо чисто филологических мотивов, это еще и сохранение верности церковной традиции, в соответствии с которой священный тетраграмматон никогда не произносился в христианском контексте и никогда не переводился ни на один из языков, на которые переводилась Библия».

Патриархия.ru

Материалы по теме

Утвержден текст акафиста Пресвятой Богородице в честь иконы «Целительница»

Акафист Пресвятой Богородице в честь иконы, именуемой «Целительница» [Документы]

Состоялось очередное пленарное заседание Синодальной богослужебной комиссии

В Издательском Совете состоялось очередное заседание рабочей группы по кодификации акафистов

Институт перевода Библии выпустил в свет новое издание на лакском языке

В Баку прошла презентация двуязычного молитвослова на азербайджанском и русском языках

Издан полный перевод Великого покаянного канона Андрея Критского на тайском языке

На сайте Института перевода Библии размещены книги Царств на табасаранском языке

О православном отношении к новой практике благословения «пар, находящихся в неурегулированной ситуации, и однополых пар» в Римско-Католической Церкви [Документы]

Опубликован документ «О православном отношении к новой практике благословения "пар, находящихся в неурегулированной ситуации, и однополых пар" в Римско-Католической Церкви»

В.Р. Легойда: Для западных СМИ не существует фактов гонений на Украинскую Православную Церковь вне зависимости от их масштабности и жестокости

Митрополит Будапештский Иларион: Ватикан уступил либералам в вопросе однополых пар [Интервью]

Другие новости

В Херсонской области сотрудники столичной больницы святителя Алексия провели обучение по уходу за тяжелобольными

И.о. председателя Синодального отдела по тюремному служению принял участие в семинаре по совместной деятельности духовенства и работников уголовно-исполнительной системы

В турецком городе Гелиболу совершено первое богослужение для русскоязычных верующих Московского Патриархата

Патриарший экзарх Африки провел ряд встреч с представителями властей Малави

Председатель Церковно-общественного совета по развитию русского церковного пения принял участие в слушаниях «Роль хорового пения в воспитании детей» в Общественной палате России

Состоялось наречение архимандрита Авксентия (Абражея) во епископа Несвижского, архимандрита Серафима (Пасанаева) во епископа Минусинского, архимандрита Патрокла (Поромбака) во епископа Дондюшенского

Начальник Русской духовной миссии в Иерусалиме посетил штаб-квартиру президента Палестины

В подмосковных Химках общественно-церковный приют для бездомных «Теплый прием» откроет производство кожаных изделий

В Минске состоялся круглый стол по взаимодействию Белорусской Православной Церкви, Белорусского Красного Креста и государственных органов

Члены Межсоборного присутствия посетили Калужскую духовную семинарию и встретились со студентами