Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

Ватикан запретил употреблять имя «Яхве» в гимнах и молитвах

Версия для печати
20 августа 2008 г. 17:36

В недалеком будущем гимны You Are Near («Ты рядом»), I Will Bless Yahweh («Я благословлю Яхве») и Rise, O Yahweh «Восстань, о Яхве» перестанут исполняться на католических богослужениях в Соединенных Штатах, сообщает агентство Catholic News Service. По крайней мере, тексты гимнов будут отредактированы, поскольку употребляемое в них имя Божие «Яхве», по решению Ватикана, не следует «употреблять или произносить» в песнопениях и молитвах на католических богослужениях.

О новых директивах Ватикана относительно литургического использования имени Божьего сообщил в письме католическим иерархам Соединенных Штатов епископ Артур Дж. Серрателли, председатель Богослужебной комиссии епископов США.

По словам прелата, директивы не предполагают внесение изменений в официальные литургические тексты, а также в готовящийся ныне новый перевод Миссала, однако «в определенной степени повлияют на использование некоторых образцов литургической музыки в нашей стране, а также на составление различных текстов, например молитвенных прошений, употребляемых в ходе совершения Мессы и иных Таинств».

Яхве — реконструированное произношение так называемого тетраграмматона (YHWH) — имени Божьего, открытого, согласно книге Исход, Моисею в богоявлении на горе Хорив (Исх 3). С III века до Р.Х. произнесение этого имени было табуировано, а вместо него стало произноситься евр. слово «Адонай» (букв. «мой господин», в Септуагинте и последующих европейских переводах — «Господь»). Это же имя, в результате филологической ошибки, с позднего средневековья известно также в искаженной форме «Иегова».

Как разъясняется в послании ватиканской Конгрегации по вопросам богослужения и Таинств от 29 июня этого года, имя Божие YHWH не произносилось первыми христианами, которые следовали уже сложившейся к тому времени традиции. Восходящая к Септуагинте (наиболее распространенной среди первых христиан версии Ветхого Завета) практика регулярно заменять евр YHWH греческим словом kyrios (Господь) имела важные последствия для новозаветной христологии, отмечается в ватиканском документе.

«Когда святой Павел, говоря о распятии, пишет, что "Бог превознес Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени" (Флп 2:9), он имеет в виду лишь имя "Господь", поскольку далее он говорит: "и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь" (Флп 2:11, цитаты из Нового Завета приводятся по переводу под редакцией епископа Кассиана (Безобразова) — Ред.); ср. "Я Господь, это — Мое имя" (Ис 42:8)».

«Атрибутирование этого титула воскресшему Христу точно соответствует провозглашению Его божественности, — подчеркивают авторы послания, которое цитирует агентство Zenit. — Титул фактически становится в равной степени применимым в отношении Бога Израиля и Мессии христианской веры, хотя он и не является одним из титулов, использовавшихся для Мессии Израиля».

«Таким образом, — подытоживается в послании ватиканской Конгрегаци, — отказ Церкви от произнесения тетраграмматона имеет свои основания. Помимо чисто филологических мотивов, это еще и сохранение верности церковной традиции, в соответствии с которой священный тетраграмматон никогда не произносился в христианском контексте и никогда не переводился ни на один из языков, на которые переводилась Библия».

Патриархия.ru

Материалы по теме

Священный Синод одобрил новый текст акафиста святителю Тихону, Патриарху Московскому и всея России

Текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями [Документы]

В Издательском Совете состоялось заседание рабочей группы по унификации молитвословов

В Издательском Совете состоялось очередное заседание рабочей группы по кодификации акафистов

В Москве прошел круглый стол по вопросам перевода Священного Писания на китайский язык

Круглый стол «Перевод Священного Писания на китайский язык как основа миссионерской деятельности» пройдет в рамках Рождественских чтений

Вышло в свет Пятикнижие на балкарском языке

Председатель ОВЦС присутствовал на погребении Папы Римского Франциска

Председатель Отдела внешних церковных связей принял участие в прощании с Папой Римским Франциском

Начался визит председателя Отдела внешних церковных связей в Италию и Ватикан

Соболезнование Святейшего Патриарха Кирилла в связи с кончиной Папы Римского Франциска [Патриарх : Послания]

Другие новости

Приход в Броварах после захвата Петропавловского собора остается верным канонической Украинской Православной Церкви

При поддержке Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ состоялся учебно-методический семинар, посвященный профилактике сквернословия

В Президентской академии состоялась открытая лекция ректора Московской духовной академии, посвященная 80-летию Великой Победы

Состоялось очередное заседание коллегии по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке Издательского Совета

Утвержден короткий список номинантов Патриаршей литературной премии

При поддержке Синодального отдела по благотворительности в Вятской епархии пройдут курсы русского жестового языка

Святейший Патриарх Кирилл посетил фестиваль «Пасхальный дар» в парке «Коломенское» в Москве

Заместитель председателя Правительства РФ Д.Н. Чернышенко посетил строящийся Покровский собор города Мариуполя

Делегация Синодального отдела по взаимодействию с Вооруженными силами и Главного военно-политического управления Росгвардии посетила города Дальнего Востока

Секретарь Отдела внешних церковных связей принял участие в межрелигиозном форуме на тему семьи