Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

Завершен перевод Ветхого Завета на осетинский язык

Завершен перевод Ветхого Завета на осетинский язык
Версия для печати
30 мая 2021 г. 16:46

Владикавказскую епархию посетили исполнительный директор Российского библейского общества Анатолий Руденко и руководитель Санкт-Петербургского отделения РБО Вадим Жижин. В Северную Осетию сотрудники РБО прибыли в связи с реализацией проекта по переводу Ветхого Завета на осетинский язык.

По словам Анатолия Руденко, процесс перевода завершен, Российское библейское общество объявляет о сборе средств на издание Священного Писания.

«Перевод закончен, идет допечатная подготовка, и мы начинаем сбор средств на издание Библии, потому что нужны средства на типографию, на бумагу, на транспортировку, на печать, чтобы эта книга появилась в физической форме. Пока на это денег нет, и мы обращаемся к людям, к благотворителям, с тем, чтобы 1100-летие Крещения Алании было не только внешне благолепным и торжественным событием, но чтобы оно было и внутренне содержательным, несло в себе заряд для дальнейшего развития и осетинского языка, и осетинского общества, и республики в целом во всех аспектах», — отметил Анатолий Александрович.

Проект РБО по переводу Ветхого Завета на осетинский язык продолжался почти 20 лет, с 2002 года. За это время специалисты из Осетии, задействованные в процессе, участвовали в различных семинарах, обучались в Санкт-Петербурге на курсах древнееврейского языка при РБО.

«Перевод смысловой, перевод не вторичный, произведенный непосредственно с оригиналов на древнееврейском и древнегреческом на осетинский язык. Были времена, когда Библию на языки народов России переводили не с языка оригинала, а с других переводов, скажем, с русского Синодального. Но участники этого переводческого проекта прошли специальную подготовку, изучали древнееврейский язык, пользовались услугами лучших консультантов, ученых мирового уровня, чтобы осуществить прямой перевод. Мы старались привлекать к переводу людей ярких, харизматичных, литераторов, которые могут не только понять текст, но и ярко, ясно его выразить. Эти люди известны в республике — это лучшие творческие и научные силы», — рассказал А. Руденко.

Перевод и подготовка Библии на осетинском языке к изданию осуществляется по благословению архиепископа Владикавказского и Аланского Леонида. Как отметил Анатолий Руденко, специалисты РБО работают в тесном контакте с правящим архиереем, учитывая его замечания и рекомендации. Уже известно, что в оформлении Библии на осетинском языке будут использованы аланский крест и национальный орнамент. «В данном вопросе мы также советовались с владыкой Леонидом, получили определенные указания и придерживаемся их. Полиграфическое исполнение должно соответствовать важности момента», — отметил исполнительный директор РБО.

Издание Библии на осетинском языке приурочено к 1100-летию Крещения Алании, которое будет отмечаться на государственном уровне в 2022 году. По заверениям руководителей РБО, Библия на осетинском языке в любом случае выйдет к знаменательной дате в печать, однако количество тиража и качество исполнения будет зависеть от собранных средств.

«Вы знаете, что вся Россия, многие международные Библейские общества жертвовали средства, чтобы осуществить перевод осетинской Библии. Большая часть работы уже оплачена благотворителями и жертвователями. Сейчас наша задача — привлечь внимание широкой общественности, в том числе и осетинской, к процессу издания. Надеемся, что и в Осетии найдутся свои благотворители», — заключил руководитель Санкт-Петербургского отделения РБО Вадим Жижин.

Владикавказская епархия/Патриархия.ru

Материалы по теме

В Якутской епархии готовится к изданию толковый словарь библейских терминов на якутском языке

В Национальной библиотеке Республики Саха представили новый перевод на якутский язык Книги Екклесиаста

Текст службы праздника Вознесения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями [Документы]

Текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями [Документы]

Мощи святителя Тихона принесены в Пятигорскую епархию

В Ставрополь принесены мощи святителя Тихона, Патриарха Московского и всея России

Представители епархий Северного Кавказа приняли участие в круглом столе «Суть монашеского подвига в современном мире»

Слово Святейшего Патриарха Кирилла при вручении архиерейского жезла Преосвященному Амвросию (Марченко), епископу Грозненскому и Сунженскому [Патриарх : Приветствия и обращения]

Другие новости

Состоялось очередное заседание коллегии по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке Издательского Совета

Состоялась рабочая поездка главного редактора Издательства Московской Патриархии в Омскую и Челябинскую епархии

В Якутской епархии готовится к изданию толковый словарь библейских терминов на якутском языке

Вышел в свет первый том книги «Новомученики и исповедники Церкви Русской, особо почитаемые в ставропигиальных монастырях»

Вышел в свет Богослужебный месяцеслов на 2026 год

В издательстве Санкт-Петербургской духовной академии вышел сборник А.Ю. Митрофанова «Византия между Востоком и Западом»

В Омске прошла презентация новых книг Святейшего Патриарха Кирилла

В Издательстве СПбДА вышла книга «Святитель Лука (Войно-Ясенецкий) "О духе, душе и теле". Исследование текста, историко-научный и богословский анализ»

Вышел в свет церковный календарь увеличенным шрифтом на 2026 год

В ТАСС состоялась презентация английской версии монографии В.А. Щипкова «Против секуляризма»