Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

Вышли в свет «Евангельские притчи» на эвенкийском языке с параллельным русским переводом

Вышли в свет «Евангельские притчи» на эвенкийском языке с параллельным русским переводом
Версия для печати
18 июля 2022 г. 16:57

Эвенкийский проект по переводу Библии, осуществляемый специалистами НИУ «Институт перевода Библии» (ИПБ), продолжается выпуском книги «Библия аяткӯ улгурилин» («Евангельские притчи»).

Эвенки (более 37 000 человек) — коренной народ Восточной Сибири, географически рассеянный на огромной территории от Енисея до Сахалина и от Таймыра до Китая. Почти повсеместно эвенки проживают среди других народов, поэтому они двуязычны (русский и эвенкийский) или трехъязычны (русский, эвенкийский, бурятский или якутский). В местах компактного проживания эвенкийский (тунгусо-маньчжурская семья языков) преподается в качестве отдельного предмета в начальной школе, иногда как факультатив в средней школе. Также как предмет преподается в вузах Санкт-Петербурга, Якутска и Хабаровска.

«Евангельские притчи» — это уже седьмое издание ИПБ на эвенкийском языке. Ранее были опубликованы фрагменты Евангелия от Луки (1995); «Иисус — Друг детей» с обратным переводом на русский язык (1999); Евангелие от Луки (2002); «Библия для детей» (2011); Евангелие от Луки с параллельным текстом русского Синодального перевода (2013); Книга пророка Ионы с параллельным текстом русского Синодального перевода (2018).

Для настоящего издания были взяты девять притч из перевода Евангелия от Луки на эвенкийский язык, который был издан Институтом перевода Библии в 2013 году. Над новой, исправленной версией текста работали: переводчица Н.Я. Булатова, филологический редактор Т.С. Сафронова, богословский редактор А. Маннермаа и консультант по библеистике Т. Грид.

Эвенкийский текст сопровождается параллельным текстом Нового русского перевода (NRT).

Каждая притча проиллюстрирована рисунком эвенкийской художницы А.А. Тарасовой, созданным специально для этого сборника. Иллюстратор следовала принципу доместикации, т.е. максимального приближения Библии к читателю, его психологии и реалиям. Лица и одежда библейских персонажей выполнены в национальной традиции и очень узнаваемы. Предполагается, что таким образом читатели смогут лучше понять и прочувствовать евангельские притчи, проецируя их на свою жизнь.

В конце книги приложен краткий словарь библейских терминов и сложных для понимания слов.

Электронные версии опубликованных переводов библейских текстов, аудиокниги и приложения на эвенкийском языке можно скачать на сайте Института перевода Библии. Работа проекта продолжается, ведется перевод ряда книг Ветхого Завета.

Институт перевода Библии/Патриархия.ru

Все материалы с ключевыми словами

 

Другие новости

На XI книжном фестивале «Красная площадь» отметили лучшие издания духовной и историко-религиозной литературы

В Санкт-Петербурге при участии Издательского Совета проходит молодежный фестиваль книжной культуры «Пространство Слова»

Издательство Московской Патриархии представляет книги Святейшего Патриарха Кирилла на фестивале «Красная площадь» в Москве

В издательстве Полоцкого Спасо-Евфросиниевского монастыря вышла книга, посвященная современной истории обители

Вышел в свет отрывной Патриарший календарь «Стяжи дух мирен…» на 2026 год

Издательство Санкт-Петербургской духовной академии выпустило книгу «Церковный суд над архиереями Русской Православной Церкви в новейший период (конец ХХ — начало ХХI веков)»

Председатель Издательского Совета принял участие в открытии III Международной книжной ярмарки «Китап-байрам» в Уфе

Состоялось очередное заседание коллегии по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке Издательского Совета

Лауреатами Патриаршей литературной премии 2025 года стали Анатолий Байбородин, Андрей Воронцов и Сергей Дмитриев

Вышел в свет 74-й том «Православной энциклопедии»