В Салехарде состоялась презентация издания Четвероевангелия и Деяний апостолов на ненецком языке

15 октября 2025 года в Ямало-Ненецком окружном музейно-выставочном комплексе имени И.С. Шемановского в Салехарде состоялась презентация издания Четвероевангелия и Деяний апостолов на ненецком языке.
Многолетний труд международной команды лингвистов, библеистов, культурологов, педагогов и знатоков тундрового фольклора завершен — все четыре Евангелия переведены на язык коренных северян. Решающий вклад в реализацию уникального проекта внесла редактор из Южной Кореи Сонг Ын Суб, прожившая на Ямале среди ненцев 25 лет.
В мероприятии приняли участие архиепископ Салехардский и Ново-Уренгойский Николай, епископ Ноябрьский Феодосий, представители государственной власти, общественности, работники культуры.
В приветственном слове архиепископ Николай отметил, что чтение Нового Завета — незаменимая духовная пища для верующих, способствующая нравственному преображению человека. «Посмотрите, насколько слово вошло в жизнь человека: мудрое слово, красивое слово, доброе слово, но нет ничего дороже, чем Слово Божие, которое несет не только красоту и доброту, но и саму жизнь. Труды, которые предпринимает человек, чтобы донести это Слово до людей на родном языке, наверное, самая большая и ответственная миссия», — подчеркнул архиерей.
«Я благодарна Богу, что эта книга появилась. Каждый переводчик нашей команды сделал все возможное, чтобы эта Библия была точна, понятна и естественна», — сказала Сонг Ын Суб, отметив заслуги Татьяны Лар, посвятившей этой работе почти четверть века.
Заместитель по внешней миссии Синодального миссионерского отдела иерей Дионисий Гришков огласил приветствие председателя Отдела архиепископа Зеленоградского Саввы. Высоко оценив кропотливый научный труд команды Сонг Ын Суб, архиерей отметил, что новый перевод «представляет важную ценность для миссионерского служения церкви, обращенного к сердцу народа, бережно хранящего свои традиции и культуру». «История христианства среди ненцев насчитывает уже несколько столетий, и особое место в этой истории занимают труды православных миссионеров, в т.ч. протоиерея Петра Попова, который составил первый словарь на местные языки и перевел Евангелие от Матфея», — подчеркивается также в тексте приветствия.
Одним из почетных гостей мероприятия стала Наталья Горбунова, заместитель руководителя Института перевода Библии. Она рассказала о самом Институте, а также методах, используюемых в ходе перевода Священного Писания.
Издание Четвероевангелия на ненецком венчает вековые труды всех подвижников, когда-либо бравшихся за перевод Библии на языки коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. В разные годы в команду, осуществившую эту фундаментальную работу, входили: кандидат филологических наук Мария Бармич, кандидат педагогических наук Елена Сусой, культуролог, автор песен Татьяна Лар, переводчик Ольга Кондыгина, консультанты-библеисты Мик Фостер и Марийке де Ланг.
По случаю завершения масштабного переводческого проекта Патриаршими грамотами были награждены координатор работы над «Четвероевангелием» Сонг Ын Суб и переводчик Ольга Хороля.
Медали Салехардской епархии «За церковные заслуги» имени мученика Василия Мангазейского III степени была удостоена переводчик Татьяна Лар.
Архиерейскими грамотами награждены заместитель директора Института перевода Библии Наталья Горбунова, переводчики Ольга Кондыгина, Петр Худи, Надежда Лаптандер.
Салехардская епархия/Патриархия.ru