Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

В Улан-Удэ представлен перевод Библии на бурятский язык

В Улан-Удэ представлен перевод Библии на бурятский язык
Версия для печати
9 октября 2024 г. 17:51

26 сентября 2024 года в Национальной библиотеке Республики Бурятия прошла презентация первого полного перевода Библии на современный бурятский язык.

Издание подготовлено Научно-исследовательским учреждением «Институт перевода Библии» (ИПБ) и Российским библейским обществом (РБО).

Перевод прошел научное рецензирование в Бурятском государственном университете им. Доржи Банзарова и в Институте языкознания РАН.

На презентации присутствовали представители Бурятской митрополии, ИПБ и РБО, Правительства Республики Бурятия, Министерства культуры РБ, Министерства образования РБ, Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, Бурятского государственного университета, Национальной библиотеки РБ, муниципальных библиотек, религиозных и общественных организаций.

В приветственном слове митрополит Улан-Удэнский и Бурятский Иосиф поблагодарил переводчиков ИПБ и РБО за многолетние труды по подготовке издания, заметив, что работа над переводом заняла тридцать три с половиной года, что соответствует мере исполнения возраста Христова.

Директор Института перевода Библии Бронуэн Кливер напомнила, что бурятское издание стало десятым полным переводом Библии на языки коренных народов России (после русского, чувашского, тувинского, чеченского, удмуртского, татарского, крымскотатарского, осетинского и башкирского). Б. Кливер представила приложение для смартфонов с текстом Библии на бурятском языке.

Протоиерей Александр Троицкий, председатель правления Института перевода Библии, рассказал, что Библию для бурятского народа начали переводить еще в XIX веке. В 1827 году в Санкт-Петербурге вышел перевод Нового Завета, в 1836 году усилиями сотрудников Лондонского миссионерского общества был издан Ветхий Завет. Однако переводы XIX века были выполнены на архаичном литературном языке, общем для бурят и для монголов, и использовали старомонгольскую письменность. Для современного читателя такой перевод сложен для понимания, что и стало поводом начать более тридцати лет назад новый полный перевод Библии.

Директор Санкт-Петербургского отделения РБО В.О. Жижин поблагодарил переводчиков, редакторов и жертвователей, отметив, что сотрудниками РБО был подготовлен смысловой перевод Ветхого Завета.

Переводчица к.ф.н. Д.А. Райцанова рассказала об истории проекта, с котором она сотрудничает с 1996 года, подчеркнув, что перевод должен всегда совершенствоваться и уточняться, и выразив надежду, что работа проекта получит продолжение.

Филологический редактор к.ф.н. Р.С. Дылыкова подробно рассказала о непростом труде переводчиков и редакторов, о преодолении сложностей при переводе на язык бурятского народа, у которого культурные реалии сильно отличаются от библейских, о процессе апробации текста.

В заключение директор ИПБ Б. Кливер вручила участникам проекта благодарственные грамоты, а гости презентации получили в дар брошюры об истории бурятского перевода и открытки с переводом молитвы «Отче наш» на бурятский язык.

240 экземпляров Библии на бурятском языке переданы в фонды Научного центра СО РАН, научных библиотек высших учебных заведений и муниципальных библиотек Республики Бурятия.

Институт перевода Библии/Патриархия.ru

Материалы по теме

Текст службы праздника Вознесения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями [Документы]

Текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями [Документы]

В Москве прошел круглый стол по вопросам перевода Священного Писания на китайский язык

Круглый стол «Перевод Священного Писания на китайский язык как основа миссионерской деятельности» пройдет в рамках Рождественских чтений

Патриаршее поздравление директору Института российской истории РАН Ю.А. Петрову с 70-летием со дня рождения [Патриарх : Приветствия и обращения]

Ответственный секретарь Синодального комитета по взаимодействию с казачеством провел совещание с директорами и духовниками филиалов Первого казачьего университета

Состоялась IV Всероссийская научно-практическая конференция «Светское право и экономика в современной жизни Церкви»

На международной конференции в Полоцке обсудили роль Спасо-Евфросиниевского монастыря и преподобной Евфросинии в развитии Белоруссии

Другие новости

В Московской духовной академии состоялась презентация нового трехтомного издания избранных проповедей святителя Луки (Войно-Ясенецкого)

На XI книжном фестивале «Красная площадь» отметили лучшие издания духовной и историко-религиозной литературы

В Санкт-Петербурге при участии Издательского Совета проходит молодежный фестиваль книжной культуры «Пространство Слова»

Издательство Московской Патриархии представляет книги Святейшего Патриарха Кирилла на фестивале «Красная площадь» в Москве

В издательстве Полоцкого Спасо-Евфросиниевского монастыря вышла книга, посвященная современной истории обители

Вышел в свет отрывной Патриарший календарь «Стяжи дух мирен…» на 2026 год

Издательство Санкт-Петербургской духовной академии выпустило книгу «Церковный суд над архиереями Русской Православной Церкви в новейший период (конец ХХ — начало ХХI веков)»

Председатель Издательского Совета принял участие в открытии III Международной книжной ярмарки «Китап-байрам» в Уфе

Состоялось очередное заседание коллегии по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке Издательского Совета

Лауреатами Патриаршей литературной премии 2025 года стали Анатолий Байбородин, Андрей Воронцов и Сергей Дмитриев