Русская Православная Церковь

Официальный сайт Московского Патриархата

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патриархия

К 2009 году может быть завершен перевод Библии на чувашский язык

К 2009 году может быть завершен перевод Библии на чувашский язык
Версия для печати
8 января 2007 г. 10:23

Первая в мире Библия на чувашском языке может быть издана в 2009 году. Об этом сообщила в интервью РИА «Новости» главный редактор перевода Ева Лисина.

«В настоящее время полностью завершен перевод 50 книг Ветхого завета. Завершить редактирование перевода 27 книг Нового Завета мы планируем в ближайшие два года. Надеюсь, что в 2009 году полная Библия на чувашском языке будет издана. Таким образом, на территории бывшего Советского Союза чуваши станут вторым народом после русского, который будет иметь все 77 книг Священного Писания христиан на своем родном языке», — сказала Лисина.

«Пока в храмах республики во время богослужений пользуются переводом отдельных книг Библии, сделанных просветителем чувашского народа Иваном Яковлевым; что-то священнослужители перевели сами», — сообщила главный редактор перевода.

Собеседница агентства уточнила, что группе Яковлева до 1917 года удалось завершить перевод Нового Завета и нескольких книг Ветхого, работу остановили события революции.

«Это великое дело, и делали его верующие люди. Но до 1917 года у чувашей еще не было литературного языка, то есть он не был так богат и развит. После революции у нас родилось столько поэтов и писателей! Благодаря их творчеству язык стал богаче, музыкальнее», — отметила Лисина.

Она рассказала, что работа над переводом Священного Писания на чувашский язык была возобновлена группой переводчиков в 1991 году. С того времени на чувашском были отдельно изданы книги малых пророков, Пятикнижие, Псалтырь и Книга Премудрости Соломона.

Как сообщила главный редактор перевода, он делается с русского Синодального перевода Библии. При этом сама Лисина пользуется также английским и немецким текстами Писания. Кроме того, перевод проверяют богословы из Российского библейского общества, знающие древнееврейский и греческий языки.

В работе, как отметила собеседница агентства, приходилось как заново конструировать слова, так и, наоборот, возвращать в текст архаизмы. «Например, мы перевели слово "щит" двумя словами "ум хутлехе", а потом вспомнили, что совершенно точно смысл передает архаичное слово "хулкан"», — пояснила Лисина.

Перевод Библии на чувашский язык осуществляется по благословению митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы при поддержке Объединенных библейских обществ.

Ева Лисина — писатель, лауреат 30 различных литературных премий.

РИА «Новости»/Патриархия.ru

Все материалы с ключевыми словами

 

Другие новости

Представитель Синодального отдела по церковной благотворительности и социальному служению принял участие в проекте «Говорим» Сретенского монастыря

В рамках Международного туристического форума «Путешествуй!» обсудили вопросы развития паломничества в России

Состоялось принесение ковчега с мощами святителя Тихона, Патриарха Московского и всея России, в Челябинск

Председатель Синодального комитета по взаимодействию с казачеством принял участие во II Форуме казачьей молодежи Терского казачьего войска

Патриарший экзарх всея Беларуси вручил церковные награды медицинским работникам в преддверии их профессионального праздника

Протоиерей Михаил Потокин вручил награды Синодального отдела по церковной благотворительности и социальному служению священникам госпиталей и требным сестрам

При участии Синодального комитета по взаимодействию с казачеством в Кемерове прошел обучающий семинар по социальному проектированию для представителей Сибирского казачьего войска

Состоялось принесение мощей святителя Тихона в Курганскую митрополию

В День России на телеканале «Спас» состоится премьера фильма Аркадия Мамонтова «Родина»

На XI книжном фестивале «Красная площадь» отметили лучшие издания духовной и историко-религиозной литературы