Руська Православна Церква

Офіційний сайт Московського Патріархату

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патріархія

В Улан-Уде представили Новий Заповіт бурятською мовою, виданий Інститутом перекладу Біблії

В Улан-Уде представили Новий Заповіт бурятською мовою, виданий Інститутом перекладу Біблії
Версія для друку
18 листопада 2010 р. 10:01
12 листопада 2010 р. в Улан-Уде Інститут перекладу Біблії представив переклад Нового Заповіту на бурятську мову.

Презентацію відкрила директор ІПБ д-р М. Беєрлє-Моор, яка висловила надію, що нове видання становитиме інтерес як для християн, так і для представників інших релігій, для лінгвістів і простих читачів.

Заступник голови відділу релігійної освіти й катехізації Улан-Уденської єпархії священик Роман Хлибов подякував співробітникам ІПБ за їх працю і передав вітання від єпископа Улан-Уденського і Бурятського Саватія, що благословив видання перекладу Нового Заповіту на бурятську мову і рекомендував його «чадам Православної Церкви, носіям бурятської мови як в якості допоміжного тексту, так і для самостійного читання».

Головний бібліотекар відділу цінних і рідкісних книг Національної бібліотеки РБ О. С. Васильєва розповіла про зібрання священних текстів монгольською і бурятською мовами, представлене в книгосховищі, а також про історію їх створення в XIX — на початку XX ст.

Уже в XIX ст. біблійні книги перекладалися на монгольську мову, яка одночасно була літературною мовою бурят. Однак ці переклади, записані старомонгольським вертикальним письмом, вже незрозумілі сучасному носієві бурятської мови.

Роботу над перекладом Нового Заповіту на сучасну літературну бурятську мову (хоринський діалект) було розпочато Інститутом Перекладу Біблії 20 років тому. В якості вихідного тексту при перекладі було взято грецький текст четвертого видання Об'єднаних біблійних товариств (той же, що і в 27-му виданні Nestle — Aland). Водночас перекладачі враховували текстологічну традицію російського перекладу Біблії — у виносках відзначалися найбільш важливі різночитання з Textus Receptus, до якого сходить Синодальний переклад.

Під час підготовки Нового Заповіту виходили проміжні пробні видання: Євангеліє від Марка (1996) і Євангеліє від Іоанна (1998, 2003), а також книги для юних читачів «Ісус — Друг дітей» (1999) та «Біблія для дітей» (2004).

Переклад Нового Заповіту пройшов наукове рецензування і вийшов у світ з грифом Інституту мовознавства Російської академії наук, а також з грифом «З благословення єпископа Улан-Уденського і Бурятського Саватія».

Текст перекладу Нового Заповіту бурятською мовою в PDF

Патріархія.ру

Версія: російська

Усі матеріали з ключовими словами

 

Інші новини

Видавництво Московської Патріархії реалізує проект «Літо — час читати»

Соловецький музей-заповідник випустив черговий збірник матеріалів конференції «Історія країни в долі в'язнів Соловецьких таборів»

У видавництві Свято-Тихонівського університету вийшла друком збірка «Причини і виклики поточного кризи міжправославних відносин»

Побачила світ книга «Москва православна XXI століття»

Вийшла в світ енциклопедія «Жировичі: під святим Покровом»

Видавнича Рада Руської Православної Церкви провела дистанційну конференцію «Патріарша літературна премія і письменницьку спільноту Росії»

У Видавництві Московської Патріархії вийшла книга «Святі Руської Церкви в боротьбі з епідемічними захворюваннями»

Вийшов у світ 57-й том «Православної енциклопедії»

Вийшла книга Святішого Патріарха Кирила «Велика Перемога»

У Видавництві ПСТГУ вийшов перший том антології літератури православних арабів