Руська Православна Церква

Офіційний сайт Московського Патріархату

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патріархія

Текст служби свята Стрітення Господнього церковнослов'янською та російською мовами з поясненнями і коментарями

Текст служби свята Стрітення Господнього церковнослов'янською та російською мовами з поясненнями і коментарями
Версія для друку
13 лютого 2024 р. 18:40

Текст службы подготовлен комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения».

Текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями (cкачать в pdf)

***

В помощь прихожанам, которые стремятся в полной мере понимать смыслы молитвословий и богослужебных песнопений, публикуем текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках. Русский перевод сопровождается минимальным комментарием, в котором раскрываются источники прямых и некоторых косвенных цитат, а также смысл тех мест, которые подразумевают знание реалий, не вполне знакомых современному читателю или слушателю.

Этот материал подготовлен комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви под председательством епископа Зарайского Константина в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения». Редактор-составитель — священник Михаил Желтов.

Здесь можно найти все изменяемые части службы на Сретение Господне. Русский перевод богослужебных текстов, представленный в книге, не предназначен для совершения богослужения на русском языке. Цель перевода — разъяснить трудные и непонятные места церковнославянского текста, а отнюдь не поставить под сомнение его литургическое использование.

Предложенный перевод выполнен не с церковнославянского, но с греческого языка, поскольку церковнославянский текст сам по себе также является переведенным с греческого, и перевод, сделанный с перевода, лишь умножил бы ошибки и неточности. Однако получившаяся русская версия максимально приближена к звучанию привычного церковнославянского текста, вплоть до повторения порядка слов, где это возможно, использования архаичной лексики и так далее.

В ходе перевода выяснилось, что некоторые места греческого оригинала в церковнославянском тексте либо переданы недостаточно точно, либо могут стать доступнее для понимания путем точечных исправлений. В таких случаях к церковнославянскому тексту предложены уточнения на полях; непосредственно в текст никакая правка не вносилась.

Приходы.ru/Патриархия.ru

Версія: російська

Усі матеріали з ключовими словами

 

Інші документи

Склад Міжсоборної присутності на 2024-2028 роки (від 12.03.2024)

Текст служби свята Стрітення Господнього церковнослов'янською та російською мовами з поясненнями і коментарями

Проєкт документа «Ставлення Руської Православної Церкви до сучасних практик екзорцизму»

Проект документа «Православное осмысление причин экстремизма и терроризма»

Підсумковий документ круглого столу «Вакцинація: етичні аспекти в світлі православного віровчення»

Проект документа «Етичні проблеми, пов'язані з методом екстракорпорального запліднення»

Положение о Межсоборном присутствии Русской Православной Церкви (от 11.03.20)

Темы для рассмотрения комиссиями Межсоборного присутствия в 2020-2022 гг. (от 11.03.20)

Проект документа «О благословении православных христиан на исполнение воинского долга»

Проект документа «Про недоторканність життя людини з моменту зачаття»