Руська Православна Церква

Офіційний сайт Московського Патріархату

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патріархія

Вийшли у світ «Євангельські притчі» евенкійською мовою з паралельним російським перекладом

Вийшли у світ «Євангельські притчі» евенкійською мовою з паралельним російським перекладом
Версія для друку
18 липня 2022 р. 16:57

Эвенкийский проект по переводу Библии, осуществляемый специалистами НИУ «Институт перевода Библии» (ИПБ), продолжается выпуском книги «Библия аяткӯ улгурилин» («Евангельские притчи»).

Эвенки (более 37 000 человек) — коренной народ Восточной Сибири, географически рассеянный на огромной территории от Енисея до Сахалина и от Таймыра до Китая. Почти повсеместно эвенки проживают среди других народов, поэтому они двуязычны (русский и эвенкийский) или трехъязычны (русский, эвенкийский, бурятский или якутский). В местах компактного проживания эвенкийский (тунгусо-маньчжурская семья языков) преподается в качестве отдельного предмета в начальной школе, иногда как факультатив в средней школе. Также как предмет преподается в вузах Санкт-Петербурга, Якутска и Хабаровска.

«Евангельские притчи» — это уже седьмое издание ИПБ на эвенкийском языке. Ранее были опубликованы фрагменты Евангелия от Луки (1995); «Иисус — Друг детей» с обратным переводом на русский язык (1999); Евангелие от Луки (2002); «Библия для детей» (2011); Евангелие от Луки с параллельным текстом русского Синодального перевода (2013); Книга пророка Ионы с параллельным текстом русского Синодального перевода (2018).

Для настоящего издания были взяты девять притч из перевода Евангелия от Луки на эвенкийский язык, который был издан Институтом перевода Библии в 2013 году. Над новой, исправленной версией текста работали: переводчица Н.Я. Булатова, филологический редактор Т.С. Сафронова, богословский редактор А. Маннермаа и консультант по библеистике Т. Грид.

Эвенкийский текст сопровождается параллельным текстом Нового русского перевода (NRT).

Каждая притча проиллюстрирована рисунком эвенкийской художницы А.А. Тарасовой, созданным специально для этого сборника. Иллюстратор следовала принципу доместикации, т.е. максимального приближения Библии к читателю, его психологии и реалиям. Лица и одежда библейских персонажей выполнены в национальной традиции и очень узнаваемы. Предполагается, что таким образом читатели смогут лучше понять и прочувствовать евангельские притчи, проецируя их на свою жизнь.

В конце книги приложен краткий словарь библейских терминов и сложных для понимания слов.

Электронные версии опубликованных переводов библейских текстов, аудиокниги и приложения на эвенкийском языке можно скачать на сайте Института перевода Библии. Работа проекта продолжается, ведется перевод ряда книг Ветхого Завета.

Институт перевода Библии/Патриархия.ru

Версія: російська

Усі матеріали з ключовими словами

 

Інші новини

В Елісті представили наукове видання книги архімандрита Мефодія (Львівського) «Калмики Большедербетівського улусу Ставропольської губернії»

У Москві відбудеться прес-конференція, присвячена підсумкам конкурсу «Освіта через книгу»

У день народження Святішого Патріарха Кирила в Ташкенті відбулася презентація нових книг Його Святості

Відбулися загальні збори членів Видавничої Ради Руської Православної Церкви

Вийшла у світ книга викладача Санкт-Петербурзької духовної академії архімандрита Августина (Нікітіна) «Гавайські острови і Росія. Огляд церковних зв'язків і контактів»

Видавництво Московської Патріархії випустило у світ Богослужбові вказівки на 2023 рік

Олександро-Невська лавра підтримала гуманітарний проєкт «Книги Донбасу»

Відбулася зустріч експертів конкурсу «Православна ініціатива» з відповідальними за розповсюдження книг у єпархіях

У Видавництві Московської Патріархії вийшла нова книга Святішого Патріарха Кирила «Почнемо з найпростішого: Ключі до щастя»