Руська Православна Церква

Офіційний сайт Московського Патріархату

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патріархія

А.Є. Акопян про книгу «Вступ до арамеїстики та сирології»

А.Є. Акопян про книгу «Вступ до арамеїстики та сирології»
Версія для друку
23 травня 2023 р. 17:53

10 марта 2023 года в Центре Императорского православного палестинского общества в Москве прошла презентация серии книг «Корпус христианских текстов и исследований» Центра изучения патристики и христианской древности при Московской духовной академии. Соорганизаторами мероприятия выступили Московская духовная академия, ИППО и Центр культурного сотрудничества имени святителя Спиридона Тримифунтского. Идея «Корпуса христианских текстов и исследований» как Приложения (Supplementum) к журналу МДА «Библия и христианская древность» заключается в подготовке ориентированного на русскоязычного читателя издания текстов отцов и христианских писателей Церкви. Данный проект предполагает работу с рукописями оригинального текста, который сопровождается переводом, вводной статьей (исследованием), комментарием, индексами и словарем терминов с использованием всего имеющегося на данный момент научного отечественного и зарубежного исследовательского материала.

Среди представленных работ было исследование кандидата филологических наук Армана Егишевича Акопяна «Введение в арамеистику и сирологию», выпущенное в свет издательством Московской духовной академии в серии «Современные переводы и исследования». «Журнал Московской Патриархии» попросил автора рассказать о его книге (№ 5, 2023, PDF-версия).

—  Давайте начнем с основ: что такое арамеистика и сирология?

— Арамеистика в узком значении термина — изучение арамейского языка и созданной на нем богатейшей литературы. Письменная традиция этого языка насчитывает три тысячелетия, и на протяжении столь длительного периода он проявил себя в форме более десятка литературных стандартов, использовавших различные разновидности арамейского письма, восходящего к финикийскому. Более тысячелетия арамейский был lingua franca Ближнего Востока, то есть языком межнационального общения, а также культовым языком нескольких религий: иудаизма, христианства, мандеизма, манихейства, многочисленных языческих и гностических верований. Многие считают арамейский мертвым языком, языком древних эзотерических текстов и даже сверхъестественных сущностей, но он жив и поныне в виде многочисленных новоарамейских диалектов.

Арамеистика зародилась в недрах гебраистики и библеистики, поскольку изначально интерес к арамейскому языку был обусловлен тем, что на нем написаны некоторые разделы Ветхого Завета и существенная часть корпуса иудейских текстов.

В более широком смысле арамеистика включает в себя изучение истории, религии и культуры арамеев, семитского народа, родственного евреям. Эта часть арамеистики сформировалась после того, как окончательно отделилась от гебраистики и библеистики. Существенным толчком к ее развитию послужили, среди прочего, относящиеся к древним арамеям археологические находки конца XIX века.

Сирология по сути является разделом арамеистики, изучающим язык и культурное наследие арамеев-христиан, известных как «сирийцы» (не путать с современными сирийцами — жителями Сирии). Переход на новое самоназвание обычно объясняют тем, что в раннехристианский период произошло отождествление понятий «арамей» и «язычник». Соответственно, литературный стандарт, выработанный арамеями-христианами на основе диалекта Эдессы, стал известен как «сирийский язык» (или «сирский» в терминологической традиции царской России), хотя он очень близок современным ему другим арамейским литературным стандартам, в частности языку Вавилонского Талмуда и мандейской литературы. Несмотря на очевидную связь между арамеистикой и сирологией, последняя является самостоятельной научной дисциплиной не в последнюю очередь благодаря тому, что литература на сирийском языке превосходит по объему все написанное на остальных разновидностях арамейского языка, вместе взятых.

Здесь не лишне упомянуть ассирологию — дисциплину, изучающую все, что относится к Древней Ассирии и Вавилонии. Существует большое количество тем, находящихся на стыке арамеистики и ассирологии, связь же последней с сирологией гораздо более опосредованная.

— Как зародилась идея написания книги?

— В середине 1990-х годов я читал на факультете востоковедения Ереванского государственного университета курс «Введение в геб­раистику» для студентов, изучавших иврит. Предполагалось, что лекции будут в итоге объединены в учебное пособие под тем же названием; эта идея, к сожалению, остается нереализованной по сей день. В 2005 году в Ереване на армянском языке был издан мой учебник «Классический сирийский язык», и этот язык был включен в учебный курс магистратуры. Естественным образом возникла необходимость в разработке учебного плана и по введению в сирологию. Таковая обуславливалась богатыми и разнообразными культурными и религиозными взаимосвязями, существовавшими со времен раннего Средневековья между армянами и сирийцами. Основой для «Введения в арамеистику и сирологию» послужил очерк истории сирийского языка, который я написал для вышеупомянутого учебника и который содержал много материала, относящегося к арамеистике. Работа над книгой началась летом 2006 года и продлилась более семи лет. Армянский оригинал вышел в свет в 2015 году, а спустя два года американское издательство Gorgias Press, специализирующееся на востоковедческой академической литературы, выпустило книгу в английском переводе. В 2018 году в том же издательстве вышел английский перевод и моего «Классического сирийского языка».

— Какова предыстория русского перевода?

— За семь лет до издания моего учебника сирийского языка в США, то есть в 2011 году, его русский перевод вышел в Москве в издательстве «АСТ-Пресс». Ключевую роль в этом проекте сыграл один из ведущих российских арамеистов и исследователей библейских текстов, преподаватель Московской духовной академии протоиерей Леонид Грилихес. Он же подвинул меня к созданию русской версии «Введения» и стал фактически ее первым редактором. При его посредничестве с издательством МДА был подписан контракт об издании русского перевода и проведена немалая редакторская работа, однако из-за возникших финансовых трудностей издательская деятельность Академии была резко сокращена, что сделало издание подобной объемной книги весьма проблематичным. Идея получила вторую жизнь в начале прошлого года по инициативе доцента МДА диакона Сергия Кожухова, с которым я познакомился благодаря тому же отцу Леониду, а затем к проекту подключился директор издательства МДА Дмитрий Серов. На протяжении всего прошлого года мы очень плодотворно поработали, и в итоге в конце года книга была издана в редактируемой отцом Сергием серии «Корпус христианских текстов и исследований».

— Можете ли вы дать представление о структуре и содержании книги?

— Книга содержит 27 разделов, освещающих различные аспекты арамеистики и сирологии, такие как история и религия арамеев, распространение среди них христианства и конфессиональное дробление сирийцев, их письменные и переводческие традиции, различные аспекты сирийской культуры (теология, философия, медицина, историография, система образования и т.д.). Большое внимание уделено сирийской патристике — корпусу текстов сирийских «отцов Церкви» (Ефрема Сирина, Исаака Ниневийского, Афраата и других), благодаря которому сирийский язык после древнегреческого и латинского считается третьим по значимости языком раннехристианской мысли и включен в учебные планы не только востоковедческих, но и богословских учебных программ. Особо хочу отметить два крупных раздела: «Арамейский язык и его мир», где описаны древние и средневековые разновидности арамейского языка и ассоциированные с ними разнообразные этнические, политические, культурные и религиозные реалии, и «Коммерческая и миссионерская деятельность сирийцев», который освещает не имевшее себе равных миссионерское рвение сирийцев на огромной территории от Месопотамии до Китая. Подробно представлены взаимоотношения этого небольшого, но наделенного мощным духовным зарядом народа с различными державами и империями — от Ассирии и Вавилонии до Советского Союза, их жизнь сегодня и связанные с конфессиональной раздробленностью проблемы самоидентификации. Отдельные разделы посвящены современному состоянию классического сирийского языка и новоарамейским диалектам. Книга завершается разделом о зарождении и становлении современных арамеистики и сирологии; кстати, специально для русского перевода я дополнил этот раздел главой об истории и нынешнем состоянии этих дисциплин в России. Книга содержит большое количество иллюстраций, карт и таблиц и снабжена подробным алфавитным указателем.

— Удалось ли включить в книгу все, что задумывалось?

— К сожалению, нет. Ненаписанным остался планировавшийся обзорный очерк грамматики арамейского языка, а также задуманная в качестве приложения хрестоматия текстов арамеоязычной литературы от эпиграфических надписей древних арамейских царей до поэзии на новоарамейских диалектах; хрестоматия вывела бы объем книги за технологически приемлемые пределы, и от нее пришлось отказаться. Надеюсь, что в будущем хрестоматию можно будет издать отдельной книгой, и именно по-русски, поскольку работа в этом направлении была проделана большая. В качестве приложения в книгу была включена статья известного немецкого арамеиста Клауса Бейера, содержащая детальную периодизацию истории арамейского языка.

— Кому адресована ваша книга?

— Книга имеет пропедевтический характер и задумывалась как учебное пособие для студентов факультетов востоковедения, истории, филологии, культурологии, религиоведения, студентов богословских учебных заведений. Она, несомненно, будет интересна и полезна священнослужителям различных конфессий и, конечно же, широчайшему кругу интересующихся христианским Востоком и Ближним Востоком в целом.

— Это ваша последняя работа?

— Нет, в 2021 году в Ереване был издан еще один мой учебник, «Арамейский язык Иисуса и демонов», посвященный арамейскому языку новозаветного периода. Немецкое академическое издание De Gruyter заинтересовалось его изданием в переводе на английский; надеюсь, что это произойдет до конца нынешнего года. В продолжение сложившейся традиции буду рад увидеть книгу вышедшей и в русском переводе, если российские издательства тоже проявят к ней интерес.

«Церковный вестник»/Патриархия.ru

Версія: російська

Усі матеріали з ключовими словами