Руська Православна Церква

Офіційний сайт Московського Патріархату

Русская версияУкраинская версияМолдавская версияГреческая версияАнглийская версия
Патріархія

Завершила роботу Міжнародна богословська конференція «Сучасна біблеїстика та Передання Церкви»

Завершила роботу Міжнародна богословська конференція «Сучасна біблеїстика та Передання Церкви»
Версія для друку
28 листопада 2013 р. 22:38

28 листопада 2013 року в Москві в конференц-залі Відділу зовнішніх церковних зв'язків завершила роботу VII Міжнародна богословська конференція Руської Православної Церкви «Сучасна біблеїстика та Передання Церкви», скликана на виконання рішення Священного Синоду від 30 січня 2013 року (журнал № 6).

У форумі взяли участь провідні біблеїсти й богослови Руської Православної Церкви, світські вчені, а також фахівці з-за кордону.

Перше пленарне засідання 26 листопада відкрив Святіший Патріарх Московський і всієї Русі Кирил. У своєму слові Предстоятель відзначив актуальність рецепції досягнень сучасної біблеїстики в контексті Священного Передання Церкви. У зв'язку з цим Святіший Патріарх вказав на необхідність розвитку зв'язків між церковними навчальними закладами та вітчизняними й зарубіжними дослідницькими та навчальними центрами, а також на важливість вивчення стародавніх мов у духовних школах Руської Православної Церкви.

З програмною доповіддю «Переклади Біблії та сучасність» виступив голова Відділу зовнішніх церковних зв'язків, голова Синодальної біблійно-богословської комісії, ректор Загальноцерковної аспірантури і докторантури імені святих рівноапостольних Кирила й Мефодія митрополит Волоколамський Іларіон.

Також на пленарній сесії виступили: керуючий справами Української Православної Церкви, ректор Київської духовної академії митрополит
Бориспільський і Броварський Антоній
голова Папської ради у справах сім'ї, голова Міжнародної католицької біблійної федерації архієпископ Вінченцо Палья; професор Афінського університету Христос Караколіс; завідувач кафедри біблеїстики Загальноцерковної аспірантури і докторантури ім. свв. Кирила й Мефодія М.Г. Селезньов; проректор, завідувач кафедри біблеїстики й теології Мінської духовної академії В.В. Акімов; професор Католицького університету м. Лувен Йохан Люст та інші.

Потім робота конференції продовжилася по секціях: «Біблія та її історичний контекст» (керівник — М.Г. Селезньов), «Екзегеза Біблії в церковній традиції» (керівник — О.Р. Фокін), «Переклад Біблії» (керівник — А.С. Десницький), «Рецепція сучасної біблійної науки в Католицькій Церкві» (керівник — ієромонах Іоанн (Гуайта), а також у форматі круглих столів: «Шестоднів і його контекст» (модератор — протоієрей Володимир Шмалій) і «Переклад Біблії на мови народів, що складають паству Руської Православної Церкви» (модератор — М.Г. Селезньов).

Круглий стіл «Шестоднів і його контекст» був організований у рамках підготовки документів Комісії з питань богослов'я Міжсоборної присутності Руської Православної Церкви «Про співвідношення віри й науки» та «Про походження світу й людини».

Результати роботи круглого столу «Переклади Біблії...» будуть враховані в подальшій роботі над документами Присутності «Ставлення Церкви до існуючих різноманітних перекладів біблійних книг» та «Видання матеріалів, які полегшують розуміння текстів Святого Письма, що використовуються в богослужінні».

Підсумки проведених дискусій було підбито на заключному пленарному засіданні під головуванням Святішого Патріарха Кирила. Високо оцінивши в цілому рівень роботи форуму, Предстоятель вніс разом з тим ряд критичних зауважень. Зокрема, Святіший Владика висловив переконання, що подальша робота над російським текстом Письма може здійснюватися тільки в руслі кирило-мефодіївської традиції, що робить актуальним завдання критичного видання слов'янської Біблії. Патріарх закликав продовжити роботу в цьому напрямку, розпочату ще в 70-х роках минулого століття за безпосередньої участі Його Святості, у той час ректора Ленінградських духовних шкіл, і професора А.О. Алексєєва.

«Чи можемо ми взагалі говорити про сучасний російській переклад у повному відриві від кирило-мефодіївської біблійної традиції, яка є частиною нашої культурної та духовної спадщини? — сказав у зв'язку з цим Святіший Владика. — Для того щоб зробити повноцінний переклад на російську мову, нам потрібно глибоко вивчити кирило-мефодіївську традицію, а для цього необхідно звести воєдино велику кількість версій і випустити критичне видання слов'янського тексту Біблії. Ми весь час говоримо про важливість слов'янського тексту, але у нас досі немає критичного видання. Дійсно, це справа складна, потребує великих інтелектуальних зусиль, великої кількості науковців високої кваліфікації, але сьогодні це зробити набагато простіше, ніж сорок років тому».

Святіший Патріарх відзначив також, що Синодальний переклад, незважаючи на численні недоліки, як і раніше залишається доступним і зрозумілим для будь-якого носія російської мови, і підкреслив важливість збереження спадкоємності в роботі над новою російською Біблією.

«Усі чудово розуміють Синодальний переклад, — заявив Святіший Владика. — Є певні неточності й помилки, які варто було б поправити з точки зору сучасних знань і сучасної стилістики, але ні в якому разі не можна створювати нову версію, перекреслюючи при цьому значення самого Синодального перекладу. Ми повинні зберегти розумний баланс між традицією і сучасною лексикою, сучасною стилістикою, з тим щоб не вульгаризувати текст, щоб зберегти його піднесену тональність».

Коментуючи підсумки круглого столу «Шестоднів і його контекст», Святіший Патріарх відзначив, що для православної традиції неприйнятні як крайні форми креаціонізму, так і спроби побачити в біблійній розповіді підтвердження теорії еволюції.

«Глибоко переконаний, що неправі вчені та неправі богослови, які стоять на позиціях буквального прочитання священного тексту, — сказав, зокрема, Предстоятель. — Для мене книга Буття і особливо Шестоднів — це зашифроване послання з неба, і будь-які спроби його розшифрувати зараз є дуже умовними. Ми повинні з довірою поставитися до того, що це слово Боже. А далі можуть статися найнесподіваніші події, і неможливо виключити того, що дуже багато з того, що нам сьогодні не зрозуміти, в якийсь момент нам відкриється».

«Як сприймати біблійний текст? Його потрібно сприймати вірою, серцем, — переконаний Патріарх. — Біблія, будучи документом, на якому лежить відбиток культурного, історичного, філологічного контексту, одночасно несе в собі вічні незмінні істини, які по-різному засвоюються та інтерпретуються кожним наступним поколінням».

«Ще раз хочу сказати, що я висловлюю задоволення виконаною вами роботою, але хотів би звернути вашу увагу на необхідність зв'язати наші сучасні біблійні дослідження (особливо в галузі перекладу) з тим, що вже було раніше зроблено, у тому числі спільними зусиллями нашого духовенства та вчених, які, ризикуючи кар'єрою, розвивали напівлегальні відносини з Церквою в особі ректора Ленінградської духовної академії», — закінчив Святіший Патріарх Московський і всієї Русі.

Підбиваючи підсумки конференції, учасники зробили низку пропозицій:

  1. Вважати корисним проведення регулярної Загальноцерковної біблійної конференції на базі навчальних закладів Руської Православної Церкви;  
  2. Продовжити роботу з перекладу Святого Письма на мови пастви, яку окормлює Руська Православна Церква;
  3. Продовжити підготовку критичного видання Слов'янської Біблії;
  4. Розпочати роботу з підготовки нового загальноцерковного перекладу Святого Письма на сучасну російську мову;
  5. Навчальному комітету Руської Православної Церкви розглянути можливість впровадження староєврейської мови до бакалаврської програми духовних шкіл Руської Православної Церкви.

Підсумки форуму будуть обговорені на черговому засіданні Синодальної біблійно-богословської комісії.

Прес-служба Патріарха Московського і всієї Русі

 



Версія: російська

Матеріали за темою

Доповідь голови Синодальної біблійно-богословської комісії на пленарному засіданні комісії (25 вересня 2023 року) [Документи]

Открывая богатство и глубину смыслов Нового Завета. Экзегетические труды архимандрита Ианнуария (Ивлиева) [Стаття]

Вийшла у світ збірка міжнародної конференції «Євангеліє від Матфея: історичний та богословський контекст»

У Стрітенському монастирі видано сучасний коментар до книги Псалмів

Відбулося пленарне засідання Синодальної біблійно-богословської комісії

Внесено зміни до складу Синодальної біблійно-богословської комісії

Митрополит Будапештський Іларіон: Домагання Константинополя зростають [Iнтерв'ю]

О новом издании Великого канона Андрея Критского в переводе митрополита Никодима (Ротова) [Стаття]

Архієпископ Корейський Феофан: Руські храми в Кореї зможуть стати мостами дружби з Росією [Iнтерв'ю]

Видано Четвероєвангеліє, Діяння апостолів та Книгу Одкровення даргинською мовою

У столиці Башкортостану відбулася презентація Біблії башкирською мовою

Інші новини

Православний письменник Ян Таксюр отримав російське громадянство

У день свята Воздвиження Хреста Господнього Предстоятель Руської Церкви звершив Літургію в Храмі Христа Спасителя та очолив хіротонію архімандрита Феодосія (Нестерова) на єпископа Ноябрьського

Напередодні свята Воздвиження Хреста Господнього Святіший Патріарх Кирил звершив всеношну в Храмі Христа Спасителя

Святіший Патріарх Кирил зустрівся з представниками фонду «Захисники Вітчизни»

Святіший Патріарх Кирил очолив роботу Зборів ігуменів та ігумень монастирів Руської Православної Церкви

Святіший Патріарх Кирил відвідав музей військового духовенства у Богоявленському кафедральному соборі Костроми

Відбулася зустріч Святішого Патріарха Кирила з губернатором Костромської області С.К. Ситніковим та митрополитом Костромським Ферапонтом

Предстоятель Руської Церкви звершив освячення відродженого Богоявленського собору Костромського кремля

Відбулася зустріч Святішого Патріарха Кирила з міністром освіти Росії С.С. Кравцовим

У день свята Різдва Пресвятої Богородиці Предстоятель Руської Церкви звершив Літургію в Храмі Христа Спасителя та очолив хіротонію архімандрита Віанора (Іванова) на єпископа Уральського і Атирауського